==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་མན་ངག་བདུད་རྩི་གསང་བ། སྒྲ་དབྱངས་བཅུ་གཅིག་པ།
རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་མན་ངག་བདུད་རྩི་གསང་བ།
སྒྲ་དབྱངས་བཅུ་གཅིག་པ།
ཡན་ལག་དང་པོ། ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་གཞི་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷཱ་རོ་མ་ཐཱ་ཀྲ་མོ་པ་དེ་ཤ་ཨ་མྲྀ་ཏ་གུ་ཧྱ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་མན་ངག་བདུད་རྩི་གསང་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །པདྨ་ལྟ་བུ་དམ་པའི་ཆོས། །སྐྱོན་མེད་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །གཉིས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིགས། །དཀོན་མཆོག་ཐོག་མར་འབྱུང་ལ་འདུད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མན་ངག་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཡི། །རིམ་པ་འབབ་པ་རྨི་ལམ་ན། །རིན་ཆེན་གཏེར་དང་ཕྲད་པ་བཞིན། །འགྱུར་གྱིས་དོགས་པའི་འཇིགས་པ་དང༌། །གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང༌། །བསྐུར་བའི་སློབ་མ་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །གཟུང་བའི་ཕྱིར་ན་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་འགྱུར་བའི་ལུས་སུ་གྱུར་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལ་ལམ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དང༌། ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པའོ།། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་དྲུག་སྟེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། དབང་ནོད་པ་དང་དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པ་དང༌། གྲོགས་མཐུན་པ་དང༌། མཆོད་པའི་མངོན་སྤྱོད་དང༌། མཐུན་པའི་གནས་སོ། །ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བཀའི་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་གི་ལམ་དང༌། མཆོག་གི་ལམ་མོ། །ཐུན་མོང་གི་ལམ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །མཆོག་གི་ལམ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གོ །དེ་སྐད་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར། །ཐུན་མོང་རྡོ་རྗེ་རྣམ་
བཞི་སྟེ། །མཆོག་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ

【汉语翻译】
大金刚持道次第口诀甘露藏。十一章。
大金刚持道次第口诀甘露藏。
十一章。
第一支，讲述身体完全寂静的基础。
印度语：玛哈班杂达若玛塔扎莫巴德夏阿姆利塔古雅。（梵文：महावज्रधारोमाथाक्रमोपदेशामृतगुह्य，梵文罗马转写：Mahāvajradhāromāthākramopadeśāmṛtaguhya，汉语字面意思：大金刚持次第口诀甘露藏）。藏语：大金刚持道次第口诀甘露藏。顶礼吉祥金刚萨埵！现证菩提大乐，如金刚般的等持，五种智慧的实相，顶礼金刚持。如莲花般殊胜之法，无垢导师金刚持，第二者为毗卢遮那佛部，顶礼最初出现之怙主。所有如来之口诀，上师传承之次第，于梦中降临，如遇珍宝之藏。因有改变之恐惧，以及秘密智慧之自在，为具慈悲心之灌顶弟子，为了摄受故而书写。因此，从生起和从生起转变之身体，转变为获得大金刚持之智慧身，有三种道次第：首先发起菩提心之道次第，新入大乘之道次第，瑜伽士之道次第。首先发起菩提心之道次第有六种：令殊胜善知识欢喜，获得灌顶并听闻正法，友善的同伴，供养的实践，以及和谐的处所。新入大乘之道次第有四种：大悲等持，语轮等持，守护轮等持，以及空性等持。瑜伽士之道次第有两种：共同道和殊胜道。共同道是四种金刚。殊胜道是六支。如是，于大瑜伽续吉祥密集金刚后部续中云：以共同殊胜之差别，成就方便转为二，共同四金刚，殊胜为六支。如是说。金

【英语翻译】
The Secret Nectar of the Great Vajradhara's Path: Eleven Chapters.
The Secret Nectar of the Great Vajradhara's Path.
Eleven Chapters.
First Branch: Explaining the Basis of Complete Physical Solitude.
In Sanskrit: Mahavajradharomathakramopadesamritaguhya. In Tibetan: The Secret Nectar of the Great Vajradhara's Path. Homage to glorious Vajrasattva! May I attain perfect enlightenment, great bliss, the samadhi like a vajra, and the embodiment of the five wisdoms. I pay homage to Vajradhara. The supreme Dharma, like a lotus, the flawless teacher, Vajradhara. The second is the Vairochana family. Homage to the first arising Lord. The oral instructions of all the Tathagatas, the lineage of the Lamas, descending in order in dreams, like meeting a treasure of jewels. Fearing the danger of alteration, and the freedom of secret wisdom, for the sake of the compassionate, initiated disciples, I write this down for the purpose of embracing them. Therefore, from the body that arises and transforms from arising, transforming into obtaining the wisdom body of the Great Vajradhara, there are three paths: the path of first generating the mind of enlightenment, the path of newly entering the Great Vehicle, and the path of the yogi. The path of first generating the mind of enlightenment has six aspects: pleasing the noble and virtuous spiritual friend, receiving empowerment and listening to the sacred Dharma, having friendly companions, engaging in offerings, and finding harmonious places. The path of newly entering the Great Vehicle has four aspects: the samadhi of great compassion, the samadhi of the wheel of speech, the samadhi of the protective wheel, and the samadhi of emptiness. The path of the yogi has two aspects: the common path and the supreme path. The common path consists of the four vajras. The supreme path consists of the six branches. Thus, in the later tantra of the Great Yoga Tantra, the Glorious Guhyasamaja Tantra, it is said: "Through the distinction of common and supreme, the means of accomplishment transforms into two. The common is the four vajras, the supreme is the six branches." Thus it is said. Gold.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་གང་ཞེ་ན། རྒྱུ་དེ་ཉིད་ལས། དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །གཉིས་པ་ས་བོན་འབྱུང་བའོ། །གསུམ་པ་གཟུགས་རྣམས་རྫོགས་པ་སྟེ། །བཞི་པ་ཡེ་གེ་དགོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞི་དེ་དག་ནི། །ཐུན་མོང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་བསྙེན་པ་དང༌། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཞི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤེ་ན། འདི་ལྟར་སའི་ཆ་བསྐྱེད་ནས་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་བར་ནི་བྱང་ཆུབ་ལ་དམིགས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་ལ་བསྙེན་པའི་ཕྱིར་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་ལ། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་སྔོན་དུ་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ཡིན་པས་ན་དང་པོ་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །ལྡང་བར་བྱ་བ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པའི་བར་ནི་སྒྲུབ་ཅིང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསྙེན་པའི་འོག་ཏུ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ལས་ལྷའི་སྐུ་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ན་གཉིས་པ་ས་བོན་བྱུང་བའོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྱི་བོར་དགོད་པ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་བར་ནི་བདག་གི་དོན་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་ལ། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པ་ཡིན་པས་ན་གསུམ་པ་གཟུགས་རྣམ་པར་རྫོགས་པ་སྟེ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ།། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་མཐར་ཐུག་གི་བར་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་ལ། བསྒྲུབས་པའི་འོག་ཏུ་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབྱུང་བ་ཡིན་པས་ན་བཞི་པ་ཡི་གེ་དགོད་པའོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་དྲུག་གང་ཡིན་ཞེ་ན་ཡང་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། །སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་རྣམས། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་བྱ། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས་བཤད་པ་ནི། །དབང་པོ་རྣམ་པ་བཅུ་རྣམས་ཀྱི། །རང་གི་འཇུག་
གནས་ཐམས་ཅད་དུ། །འདོད་པ་སོ་སོར་སྡུད་པས་ན། །སོ་སོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་པ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུས་ན། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བརྟགས་པ་བསམ་གཏན་ཞེས་བཤད་དེ། །བསམ་གཏན་དེ་ལས་རྣམ་ལྔར་འགྱུར། །རྟོག་དང་དཔྱོད་དང

【汉语翻译】
四种事业是什么呢？在根本续中说：第一是空性菩提大，第二是种子生起，第三是诸形象圆满，第四是安置字。这四种金刚，是共同修持的方法。这样说。这些是指念诵、近修、修和大的修四种，按顺序说的。那是怎么说的呢？像这样，从生起地分到观修真实义坛城之间，是专注于菩提，为了修持而念诵，所以叫做念诵。在近修等三种之前，观修真实义坛城，所以也说第一是空性的菩提。从起立到生起大金刚持的誓言勇识之间，是为了修持和生起，所以叫做近修。在念诵之后，从三字的因生起本尊身，所以也说第二是种子生起。在大金刚持的身像上，从安置遍照佛在顶门到观修三摩地勇识之间，是为了修持自利，所以叫做修。在近修之后，要观修的金刚持的身像，是本尊身圆满，所以也说第三是形象圆满。从最初的结合到事业胜王的究竟之间，是为了修持利他的大事业，所以叫做大修。在修持之后，引到咒语的坛城中，所以也说第四是安置字。六支是什么呢？也是在根本续中说：各别摄和禅定，以及命勤和执持，随念和三摩地等，称为结合的六支。这样说。这些也是在根本续中说的：十种根的各种行境中，各自摄集欲望，所以叫做各别摄。五种欲望如果简略地说，通过结合为五佛，考察称为禅定，禅定由此转为五种，即觉和伺。

【英语翻译】
What are the four activities? In the root tantra it says: The first is emptiness, great enlightenment. The second is the arising of the seed. The third is the perfection of all forms. The fourth is the placement of letters. These four vajras are the means of common practice. It is said like this. These refer to the four: recitation, approaching, accomplishment, and great accomplishment, which are spoken in order. How is it said? Like this, from generating the earth element to meditating on the mandala of ultimate meaning, it is focused on enlightenment, and because of approaching the practice, it is called recitation. Before the three, approaching and so on, one meditates on the mandala of ultimate meaning, so it is also said that the first is the enlightenment of emptiness. From rising up to generating the samaya-being of the great Vajradhara, it is called approaching because of accomplishing and generating. After recitation, the deity's body arises from the cause of the three syllables, so it is also said that the second is the arising of the seed. On the body of the great Vajradhara, from placing Vairochana on the crown of the head to meditating on the samadhi-being, it is called accomplishment because of accomplishing one's own benefit. After approaching, the deity's body to be meditated upon, the body of the deity is perfected, so it is also said that the third is the perfection of form. From the initial union to the ultimate of the supreme king of action, it is called great accomplishment because of accomplishing the great activity of benefiting others. After accomplishing, it is led into the mandala of mantras, so it is also said that the fourth is the placement of letters. What are the six limbs? It is also said in the root tantra: Separate gathering and meditation, as well as life-force control and retention, mindfulness and samadhi, are called the six limbs of union. It is said like this. These are also explained in the root tantra: In all the various objects of the ten faculties, gathering desires separately, is called separate gathering. If the five desires are briefly summarized, through uniting them into the five Buddhas, examination is called meditation, and meditation transforms into five types, namely, conception and analysis.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དགའ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་བདེ་བ་ཉིད་དང་ཡང༌། །སེམས་ནི་རྩེ་གཅིག་གྱུར་པ་སྟེ། །ལྔ་བོ་དེར་ནི་བསམ་གཏན་བསྡུས། །གསང་བ་གསུམ་འབྱུང་རྟོག་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་རབ་རྟོགས་དཔྱོད་པའོ། །གསལ་བ་དགའ་བ་གསུམ་པ་སྟེ། །བདེ་བས་བསྡུས་པ་བཞི་པའོ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་བྱུང་ཟད་པའི། །རང་སེམས་ལྔ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཞི་བ་ནི། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་རང་བཞིན་གནས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་བྱུང་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རབ་ཏུ་བརྟག །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱར་བཤད། །རང་སྔགས་སྙིང་གར་བསམས་ནས་ནི། །སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པར་གཞག །རང་དབང་རིན་ཆེན་བཀག་པ་ཡི། །གཟུང་བ་འཛིན་པ་ཡིན་པར་བཤད། །སེམས་ནི་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །མཚན་མ་ཉེར་འཛིན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མཚན་མའི་ཁམས་ནི་རྣམ་པ་ལྔར། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་ཡིན། །སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་དང་པོ་སྟེ། །དུ་བ་ལྟ་བུ་གཉིས་པ་ཡིན། །མཁའ་སྣང་འདྲ་བ་གསུམ་པ་སྟེ། །མར་མེ་ལྟར་འབར་བཞི་པའོ། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ནི། །རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ལྔ་པའོ། །བརྟན་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ནི། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །རྗེས་དྲན་གང་ཞིག་རྣམ་བསྒོམ་པ། །དེ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྗེས་སུ་འདྲ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་ལས་སྐྱེས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་ནས། །གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུས་ནས་ནི། །དབུས་ནི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཡུད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བྱེད་པ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བརྟགས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང༌། ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌།
དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཟུང་འཇུག་དང༌། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལམ་རྣམས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་སྟེ། གཟུང་འཛིན་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པའི་ལུས་ཐམས་པ་ལས་དབེན་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་པོ་རྣམས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་ནི་དབང་པོ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། ཡུལ་ཅན་གྱི་མིང་ཡུལ་ལ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་འཇུག་པ་ནི་རང་གི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་གི་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་འཇུག་ཅིང་གནས་པ་ནི་འཇུག་གནས་སོ། ཐམས་

【汉语翻译】
以及喜悦，同样还有安乐，心成一境性，五者于此摄禅定。三密生起为分别，彼即善分别观察也。明、喜为三，以乐摄持为四。知与所知生灭尽，自心第五当知晓。一切佛陀实寂灭，于诸有情自性住。五智之自性气息，五大种之体性也。由丸之形而生起，于鼻尖端善观察。五种珍宝之颜色，说为命与勤作。自咒于心中思已，命即安住于明点。自权珍宝遮止之，说为所取能取者。心即成遮止之金刚，相之执着将生起。相之界为五种相，乃由菩提金刚所宣说。如阳焰者为第一，如烟雾者为第二。如虚空显现者为三，如灯火燃者为四。如无云晴空者，恒常显现为第五。由坚固转变金刚道，于虚空界中开展之。随念何者而修习，当修习成与之相同。说为随同相似者，从彼生起各别显现。以方便与智慧平等入，一切事物总摄持，以丸之方式摄持后，中央观想为形色。刹那间成办圆满智，是为三摩地所衡量。如是宣说，彼等即是身极寂静，语极寂静，心极寂静，世俗谛，
胜义谛，双运，任运成就之道等宣说也。首先是身为极寂静之基，为显示从所取能取之我慢所住之一切身远离之故，宣说了诸根名为十等，五根与五境即是十根，以有境之名安立于境上之故。彼等之自体作用即是以自体之所取能取之自性而作用并安住于我之色等即是作用处。一切

【英语翻译】
And also joy, likewise also bliss, the mind becomes one-pointed, these five are gathered into meditation. The three secrets arise as discrimination, that is the good discrimination and observation. Clarity, joy is the third, held by bliss is the fourth. Knowing and what is to be known arise and cease, the fifth of one's own mind should be known. All Buddhas are truly peaceful, in all beings the nature abides. The nature of the five wisdoms is breath, the essence of the five elements. Having arisen from the form of a sphere, contemplate well at the tip of the nose. The five colors of precious jewels, are said to be life and effort. Having thought of one's own mantra in the heart, life is placed as becoming a bindu. One's own power, the precious jewel is blocked, it is said to be the grasped and the grasper. The mind becomes the vajra of blocking, the clinging to signs will arise. The realm of signs is five aspects, which was spoken by the Bodhi Vajra. Like a mirage is the first, like smoke is the second. Like the appearance of space is the third, like a burning lamp is the fourth. Like a cloudless sky, is the fifth that always appears. From the path of the steadfast transforming vajra, expand into the realm of space. Whatever is recollected and meditated upon, should be meditated upon as being the same as it. It is said to be following similarity, from that arises separate appearances. By equally entering skillful means and wisdom, all things are summarized, having summarized in the manner of a sphere, in the center contemplate as form. In an instant accomplishing perfect wisdom, it is considered to be samadhi. Thus it was said, those are the body extremely solitary, speech extremely solitary, mind extremely solitary, conventional truth,
ultimate truth, union, spontaneously accomplished paths etc. were spoken. First, the basis of the body being extremely solitary, in order to show the separation from all bodies abiding in the pride of the grasped and the grasper, the faculties were spoken of as being called ten etc., the five faculties and the five objects are the ten faculties, because the name of the object-possessor is established on the object. Their own function is to function and abide in my form etc. by the nature of their own grasped and grasper, that is the place of function. All

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་དུ་ནི་ཤའི་ཁམ་ཚད་དང༌། རྩ་དང་རྒྱུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་པའོ། །འདོད་པ་ནི་བདག་གི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཏེ། དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཅིང་ཆགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་རང་རང་གིས་སྡུད་ཅིང་ལེན་པས་ན་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་གཞི་བཤད་པ་སྟེ་ཡན་ལག་དང་པོའོ།། །།
ཡན་ལག་གཉིས་པ། ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་བཤད་པ།
ཐ་མལ་པ་ལས་རྣམ་པར་དབེན་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་པ་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་པ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །ཕུང་པོ་དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ནང་གི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་དུ་མ་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྔར་བསྡུས་པས་ན། མདོར་བསྡུས་ནའོ། །དེ་དག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བས་ན་སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ལྷར་བརྟགས་པ་དེ་ནི་བསམ་གཏན་ཞེས་བཤད་དོ། །བསམ་གཏན་དེ་ལས་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འགྱུར་ཏེ། རྟོག་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལས་དབྱེ་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །གསང་བ་གསུམ་ནི་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཡུལ་ཏེ། གསང་བ་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་རྟོག་པ་དེ་ནི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་རྟོག་པ་འདི་ནི་དཔྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་དཔྱད་པས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་མཐོང་བ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཞུགས་པས་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་གང་ཐོབ་པ་དེ་ནི་བདེ་བས་བསྡུས་པ་བཞི་པའོ། །དེ་ཡང་
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དག་ཀྱང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ས་ཡི་ཁམས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི། །མེ་ཡི་ཁམས་ནི་གོས་དཀར་མོ། །སྒྲོལ་མ་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཟུགས་དང་སྒྲ་སོགས་སྔགས་པ་ཡིས། །ལྷ་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དབེན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་དང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་དང་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་འཛིན་པའོ། །ཤེས་བྱ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་སྟེ་གཟུང་པའོ། །བྱུར་བ་ནི་དེ་དག་རྟོགས་པའོ། །ཟད་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སེམས་རྩེ་གཅིག་

【汉语翻译】
总之，是肉的量，以及脉和筋等集合。欲望是我的色等境，因为是诸根所欲求和贪著的境。因此，那些诸根各自收集和获取，所以称为各自收集。这是解释身体完全寂静的基础，是第一品。

第二品，解释身体完全寂静。

为了显示与普通人的完全寂静，所以说了“五欲是”等。五欲是色蕴等五蕴。每个蕴中也有许多不同的内在分类，全部归纳为五，所以是简而言之。将它们与毗卢遮那佛等五佛的自性结合，所以是与五佛结合。这样观想为本尊，称为禅定。从禅定中产生五种分类，即“寻”等，这是从禅定中产生的分类，很容易理解。三秘密是界、处和境。这三个秘密也是五如来的自性，凡是这样思维的就是寻。从寻中进一步区分，这个寻就是伺。这样观察，非常清楚地看到就是第三喜。进入这样的瑜伽，获得身体非常调柔等安乐，这就是第四安乐所包含的。还有，

吉祥密集金刚经中说：总之，五蕴是，非常著名为五佛。金刚生处也是，菩提心勇士的殊胜坛城。地界是佛眼，水界是嘛嘛格佛母，火界是白衣母，度母非常著名为风。通过咒语，色和声等，恒常观想为本尊。这是所说的。为了向瑜伽士显示寂静，所以说了知和行为等。知是眼等识，即执取。所知是蕴等本尊，即所取。充满是证悟它们。穷尽是知晓所取和能取为空性，这样的智慧的特征是心一境性。

【英语翻译】
In short, it is the amount of meat, and the collection of veins and tendons, etc. Desire is the object of my form, etc., because it is the object desired and clung to by the senses. Therefore, those senses gather and obtain separately, so it is called separate gathering. This is the explanation of the basis of complete solitude of the body, which is the first chapter.

Second chapter, explaining the complete solitude of the body.

In order to show complete solitude from ordinary people, it is said, "The five desires are," etc. The five desires are the five aggregates, such as the form aggregate. Each aggregate also has many different internal classifications, all of which are summarized into five, so it is in short. Combining them with the nature of the five Buddhas, such as Vairochana, so it is combining with the five Buddhas. Such contemplation as a deity is called meditation. From meditation, five kinds of classifications arise, namely "seeking," etc., which are the classifications arising from meditation, which is easy to understand. The three secrets are realm, place, and object. These three secrets are also the nature of the five Tathagatas, and whatever is thought of in this way is seeking. Further distinguishing from seeking, this seeking is investigation. Seeing very clearly through such investigation is the third joy. Entering such yoga and obtaining the happiness of the body being very supple, etc., this is what the fourth happiness contains. Also,

In the Glorious Guhyasamaja Tantra, it is said: In short, the five aggregates are, very famous as the five Buddhas. The Vajra-born place is also, the supreme mandala of the Bodhisattva heroes. The earth element is Buddha Eye, the water element is Mamaki, the fire element is White-robed Mother, Tara is very famous as wind. Through mantras, form and sound, etc., constantly contemplate as the deity. This is what is said. In order to show solitude to the yogi, it is said knowledge and action, etc. Knowledge is the consciousness of the eye, etc., that is, grasping. The knowable is the deity of the aggregates, etc., that is, the grasped. Fullness is realizing them. Exhaustion is knowing that the grasped and the grasper are empty, the characteristic of such wisdom is one-pointedness of mind.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལས་རང་སེམས་ལྔ་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །རང་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས་པོ་ཞི་བ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མི་ཕྱེད་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབེན་པ་གཉིས་ནི་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་ནས་གནས་སོ། །དེ་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་དང་ངག་སེམས་ལྟ་བུ་དང༌། སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་ལྟ་བུར་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་བཤད་པ་སྟེ་ཡན་ལག་གཉིས་པའོ།། །།
ཡན་ལག་གསུམ་པ། ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་བཤད་པ།
ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཐ་མལ་པ་ལས་དབེན་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་དབེན་པའོ། །ཐ་མལ་པ་ལས་དབེན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྤྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་སྟེ་བཅུ་གནས་སོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། །སྲོག་དང་ཐུར་དུ་སེལ་བ་དང༌། མེ་དང་མཉམ་དུ་གནས་པ་དང༌། གྱེན་དུ་རྒྱུ་དང༌། ཁྱབ་བྱེད་དང༌། རྒྱུ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང༌། ངེས་པར་རྒྱུ་བ་དང་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རླུང་བཅུ་པོ་དེ་དག་ནི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། རྔུབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དབུགས་ཞེས་བྱའོ། །རླུང་ལ་སོགས་
པ་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་འབྱུང་བ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུའོ། །རླུང་དེ་རྣམས་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བས་ན་གོང་བུའོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ནས་གཟུགས་ཀྱིས་བྱུང་ནས་སོ། །བྱུང་ནས། སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་སྒོ་གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བྱུང་བར་རྟག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་བརྟག་ཅེ་ན། རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཇུག་གནས་ལྡང་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །སྐུ་མདོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པས་ཁ་དོག་སྔ་ལྔ་པའོ། །འཚོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་སྲོག་ཅེས་བྱ་ལ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉིན་དང་མཚན་དུ་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པས་ན་རྩོལ་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་བཤད་པ་

【汉语翻译】
应当从彼处了知自心之五种。自心乃一切佛之寂灭体性，因其身语意无别故。如是之二种寂静，于一切有情皆自性成立而住。如是，于《吉祥密集》中云：汝应生起如心身，如语心，如心语之见。身寂静之释，即第二支分。

第三支分，语寂静之释。

语寂静有二种，即从凡夫之寂静与从瑜伽士之寂静。为示从凡夫之寂静，故说“五智慧”等。通常，有情之身有根本气五种与支分气五种，共十种。如是，于名为《金刚》之大瑜伽续中云：“命气与下行气，火与俱生气，上行气，遍行气，流布气，极流布气，最流布气，决定流布气。”如是宣说。此十气乃呼气与吸气，如镜等五智慧之自性，故名五智慧自性之气。气等
五大之自性，故为五大之体性。彼等气有入、住、起三种变化，故为团聚。彼又化为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字之形，从火之坛城等以形而生。生已，于鼻尖极观察。此谓于世俗之鼻孔右侧等次第生起而常观察之义。彼等当如何观察耶？说“珍宝”等。入、住、起与无别之三字，乃五如来之体性，故为珍宝。以身色之差别，具足白色等五光，故为五种颜色。为作饶益，故彼即名为命。以任运成就之方式，于昼夜舒卷，故亦说为勤作。

【英语翻译】
One should understand the five aspects of one's own mind from that. One's own mind is the peaceful essence of all Buddhas, because body, speech, and mind are inseparable. Such two kinds of solitude are naturally established and abide in all sentient beings. Thus, in the Glorious Guhyasamaja it is said: You should generate the view of mind as body, speech as mind, and mind as speech. The explanation of bodily solitude is the second branch.

The third branch: the explanation of speech solitude.

Speech solitude has two aspects: solitude from ordinary people and solitude from yogis. To show solitude from ordinary people, the "Five Wisdoms" and so on are taught. In general, the body of sentient beings has five root winds and five branch winds, totaling ten. Furthermore, in the tantra of the great yogi called Vajra, it is said: "Life and downward-clearing, fire and co-existing, upward-moving, pervasive, moving, completely moving, perfectly moving, supremely moving, and definitely moving." These ten winds are exhaling and inhaling, and like a mirror, they transform into the nature of the five wisdoms, so they are called the breath of the nature of the five wisdoms. The winds and so on
are the nature of the five elements, so they are the essence of the five elements. These winds transform into three: entering, abiding, and rising, so they are a mass. They also transform into the form of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), arising in form from the mandala of fire and so on. Having arisen, thoroughly examine the tip of the nose. This means to constantly examine the order of arising from the right nostril and so on of the conventional nose. How should they be examined? It is said, "Jewel" and so on. The three letters that are inseparable from entering, abiding, and rising are the nature of the five Tathagatas, so they are jewels. With the distinction of body color, they possess five rays of white and so on, so they are the five colors. Because they nourish, they are called life. Because they expand and contract day and night in a spontaneously accomplished manner, they are also said to be diligent.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱེད་པར་བརྟག་ཅིང་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ལྐོག་མན་གོས་དཀར་མོའི་རང་བཞིན་གྱིས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཤིང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་སྒོ་གཡས་ནས་རྒྱུ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ལས་ཀྱི་རླུང་རྣམས་དབང་པོའི་སྒོར་སྤྲོ་བ་དང༌། བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །མེ་དང་མཉམ་དུ་གནས་པ་ལྟེ་བ་ན་སྒྲོལ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁྱོར་ལ་གནས་ཤིང་སྣ་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་འོད་ཟེར་ནག་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ལས་ནི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་དུས་མཉམ་དུ་འཇུ་བར་བྱེད་དོ། །ཐུར་དུ་སེལ་བ་གསང་བ་ན་སྤྱན་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་འདི་དཀྱིལ་འཁྱོར་ལ་གནས་ཤིང་སྣ་སྒོ་གཉིས་ཀ་ལས་རྒྱུ་བ་རིན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བདག་ཉིད་འོད་ཟེར་སེར་པོའི་ངོ་བོ་སྟེ། རླུང་དང་བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པ་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་ལས་བྱེད་དོ། །སྲོག་སྙིང་ག་ན་མཱ་མ་ཀཱིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཤིང་དལ་ཞིང་རྒྱུ་བ་པུལ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་བདག་ཉིད་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་
དག་པ་སྟེ། རླུང་རྣམས་དབང་པོའི་སྒོར་སྤྲོ་བ་དང་ནང་དུ་སྡུད་པའི་ལས་བྱེད་དོ། །ཁྱབ་བྱེད་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པ་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། གང་དང་གང་བྱུང་བ་དེ་དང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་འབྱུང་ལ་འཆི་བའི་ཚེ་གཙོ་བོའི་ཚུལ་གྱིས་འབྱུང་བ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་འགྲེང་གུག་དང་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །རླུང་དེ་དག་གི་ཐུན་མོང་གི་ལས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བཞོན་པ་བྱེད་དོ། །རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གནས་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འཇུག་གནས་ལྡང་བ་གསུམ་ཡིན་ལ། འཇུག་གནས་ལྡང་བ་གསུམ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གསུམ་གྱི་བཞོན་པར་གྱུར་ནས་མི་ཕྱེད་པའི་ཚུལ་གྱི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལས་ལྡང་བ་ཧཱུཾ་དང་འཇུག་པ་ཨོཾ་དང་གནས་པ་ཨཱཿའི་རང་བཞིན་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཁ་དོག་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེ

【汉语翻译】
即，像这样进行金刚念诵，是观察和修习之义。其中，向上行的风，位于隐处下方的白绸本性之火轮中，从世俗的右鼻孔流出，是不动如来阿弥陀佛的自性，是红色光芒的本体。业风使诸根门活跃，并通过舌识体验食物等。与火一同存在，位于脐部，是度母本性的风轮，从左鼻孔流出，是成就一切义的自性，是黑色光芒的本体。作用是同时消化食物等。向下排泄的风，位于密处，是眼母本性的地轮，从两个鼻孔流出，是宝生如来的自性，是黄色光芒的本体。作用是向下排泄风、大小便等。命风位于心间，是嘛嘛枳本性的水轮，缓慢流动，是无动如来的自性，是白色光芒的本体。
清净，作用是使诸根门活跃并向内收摄。遍行风位于所有关节，是如来部毗卢遮那佛的自性，是遍布一切的光芒，是虚空的本体。无论发生什么，都以该事物的坛城形式显现，死亡时以主要形式显现。作用是身体的伸展、弯曲和移动等。这些风的共同作用是作为识的坐骑。流动等五支分风，依次位于眼等五根，进行向外的色等境的作用。像这样，所有风的真实性是入、住、起三种。入、住、起三种成为（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三种的坐骑，以不可分割的方式，从位于心轮莲花中心的无坏明点中生起，（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是生起，（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是进入，（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）是安住的自性，依赖于具有水轮等特征的白色等颜色。

【英语翻译】
That is, performing Vajra recitation in this way means to observe and meditate. Among them, the upward-moving wind, located in the fire wheel of the white silk nature below the hidden place, flowing from the right nostril of the mundane, is the nature of the Tathagata Amitabha, the essence of red light. The karma winds activate the sense gates and experience food and the like through tongue consciousness. Existing together with fire, located in the navel, is the wind wheel of Tara's nature, flowing from the left nostril, is the nature of accomplishing all meanings, the essence of black light. The function is to digest food and the like simultaneously. The downward-excreting wind, located in the secret place, is the earth wheel of the nature of the eye mother, flowing from both nostrils, is the nature of Ratnasambhava, the essence of yellow light. The function is to excrete wind, feces, urine, and the like downwards. The life wind is located in the heart, is the water wheel of the nature of Mamaki, flowing slowly, is the nature of Akshobhya, the essence of white light.
Purity, the function is to activate the sense gates and gather them inward. The pervasive wind is located in all joints, is the nature of the Tathagata Vairochana, the light that pervades everything, the essence of space. Whatever arises, it appears in the form of that thing's mandala, and at the time of death, it appears in the main form. The function is the extension, bending, and movement of the body, and so on. The common function of these winds is to serve as the mount of consciousness. The five branch winds of flowing and so on, are located in the five senses such as the eyes in order, and perform the function of external objects such as form. In this way, the reality of all winds is the three of entering, abiding, and rising. The three of entering, abiding, and rising become the mount of the three of (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), arising from the indestructible bindu located in the center of the lotus of the heart wheel in an indivisible manner, (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is rising, (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is entering, (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) is the nature of abiding, relying on colors such as white that have characteristics such as the water wheel.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་སྒོ་གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཕྱུང་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ། སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྐབས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ལུས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཐ་མལ་པའི་དུས་སུ་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་རིམ་གྱིས་ལུས་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་ནས་གསང་བའི་སྣའི་བུ་གནས་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བྱུང་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ལས་དང་པོ་པའི་དུས་སུ་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་བརྟགས་ནས་ངག་གི་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ། ཕྱིའི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཁ་ཟས་ཟ་བའི་དུས་སུ་སྦྱང་བ་དང་རྟོགས་པ་དང་འབར་བར་བྱས་ཏེ་བདུད་རྩིར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། སངས་རྒྱས་
ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གནས། །སྣ་རྩེའི་བུ་ག་ལས་བྱུང་བའི། །རླུང་ལྔ་སྟེང་དུ་ཡང་དག་རྒྱུ། །ལུས་ལ་རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བར་འགྱུར། །ཀུན་རྫོབ་སྣ་ལས་ངེས་འབྱུང་བ། །གཡོན་དང་གཡས་དང་གཉིག་དང༌། །ངལ་བར་རྒྱུ་དང་རྣམ་པ་བཞི། །ནང་གི་དུས་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །གཡས་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁྱོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཁ་དོག་དམར་པོའི་མཆོག་འདི་ནི། །པདྨའི་མགོན་པོ་རྒྱུ་བའོ། །གཡོན་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་དག །ལྗང་སེར་དག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་རྒྱུ་བའོ། །གཉིས་ཀ་ལས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །རིན་ཆེན་མགོན་པོ་རྒྱུའོ། །དལ་ཞིང་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཁམས། །དག་པ་ཤེལ་ལྟར་སྣང་བ་ནི། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་རྒྱུ་བའོ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་གནས་པའི་རླུང༌། །ཁམས་འདི་ཀུན་གྱི་འཁོར་འབྱུང་བ། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཆེན་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །འཆི་བའི་ཚེ་ན་གཙོ་བོར་འབྱུང༌། །ལྐོག་མ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་དང༌། །གསང་བའི་པདྨར་འགྲོ་འོང་སྟོན། །ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་ནི་དུས་དག་ཏུ། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་གནས་པར་བསྟན། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་འདི་དག་ཉིད། །མཉམ་པར་གཞག་པས་རང་ཉིད་ཀྱིས། །ཟློས་པའི་སྔགས་བཞི་སྦྱོར་བ་ནི། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་རྟག་པར་ཟློས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཟློས་པའི་གྲངས་ནི་ཉིན་ཞག་

【汉语翻译】
如是，从世俗的右鼻孔等次第取出，由于寂静等事业自然成就，故作金刚念诵，能使先前业的障碍全部清净。此外，这三个字本身在生起次第时，能生起咒语之身。在通常时候，以进入、安住和起立的次第来执持身体。在二根交合之时，面朝下看，从秘密的鼻孔处，以安住的种子字之形出现，能生起一切有情。在最初的事业时，观想为文字之形，作语的念诵，依靠外在的颜色等，能作寂静等事业。瑜伽士在吃食物的时候，通过净化、证悟和燃烧，能变成甘露。这些也是出自大瑜伽续《金刚鬘》中：
五佛之自性安住。
从鼻尖之孔中生起。
五风于上亦行。
于身恒常作结合。
从世俗鼻孔定出生。
左与右及二者也。
劳累而行有四种。
说是内在之时也。
从右方出生之界。
乃是火之坛城。
此乃红色之殊胜。
莲花怙主所行也。
从左方出生之界。
风之坛城所生者。
显现为绿黄色也。
事业怙主所行也。
从二者出生之界。
显现为金色也。
乃是大权之坛城。
宝生怙主所行也。
缓慢而无行之界。
清净显现如水晶。
乃是水之坛城。
金刚怙主所行也。
于一切身中安住之风。
此乃一切界之轮所生。
乃是广博照耀身。
临死之时为主也。
隐处心间与脐间。
于秘密莲花示现往来。
于半座之时间中。
如次第般示现安住。
此等四坛城。
平等安住于自身。
念诵四咒语结合。
日夜恒常作念诵。
如是宣说。念诵咒语的数量为日夜

【英语翻译】
Thus, by extracting from the right nostril of conventionality and so forth in sequence, and because the actions of pacification and so on are spontaneously accomplished, one performs the Vajra recitation, which purifies all the obscurations of previous actions. Moreover, these three syllables themselves, during the stage of generation, generate the body of the mantra. In ordinary times, they maintain the body through the sequence of entering, abiding, and rising. At the time of the union of the two organs, looking downwards, from the secret nostril, the seed syllable appears in the form of a dwelling place, and it generates all sentient beings. At the time of the initial action, one contemplates the form of the syllables and performs the verbal recitation, relying on external colors and so forth, to accomplish actions such as pacification. When a yogi eats food, by purifying, realizing, and blazing, it becomes nectar. These are also from the Great Yoga Tantra, the Vajra Garland:
The nature of the five Buddhas abides.
From the nostril's hole it arises.
The five winds also move above.
They constantly join with the body.
From the conventional nose, it definitely arises.
Left and right, and also both.
Laboriously moving, there are four kinds.
It is said to be the inner time.
From the right side, the element arises.
It is the mandala of fire itself.
This supreme red color,
The Lord of the Lotus moves.
From the left side, the element arises.
The mandala of wind, the one that arises.
Appearing as greenish-yellow,
The Lord of Action moves.
From both, the element arises.
Appearing as golden in color,
It is the mandala of great power.
The Lord of Jewels moves.
The element that is slow and without movement,
Purity appearing like crystal,
It is the mandala of water itself,
The Lord of Vajra moves.
The wind that abides in all bodies,
This is the wheel of all elements that arises,
It is the body of the Great Illuminating One,
At the time of death, it is the main one.
The hidden place, the heart, and the navel,
In the secret lotus, they show coming and going.
In the time of half a session,
They show abiding in order as it is.
These four mandalas,
By placing them equally in oneself,
The combination of reciting the four mantras,
Constantly recite day and night.
Thus it was said. The number of mantra recitations is day and night.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་ལ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཟློས་སོ། །དེ་ལ་ཐུན་ཕྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ཐུན་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དབྱུག་སྐོར་དྲུག་གོ །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པ་ལས། གོས་དཀར་ལ་སོགས་བཟླས་བཤད་པ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ། །བཞི་པ་ལེགས་པར་བསྒྲེས་པ་ཡིས། །སྦྱོར་བཞི་བསྡུས་པས་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ། །དགུ་བརྒྱ་དག་ཏུ་གང་བསྟན་པ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་ནི། །དེ་ནི་སོ་སོར་འབྱུང་བ་ལས། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བའི་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་
ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གསུམ་ཡིན་ཏེ་སྔགས་ཐམས་ཅད་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་གི་ཚུལ་གྱིས་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེར་འདུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཚིག་མ་ངེས་པར་བརྗོད་པས་སྔགས་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་བུ་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་ལས་དབེན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རང་སྔགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ངོ༌། །སྙིང་གར་བསམ་པ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་འཇུག་གནས་ལྡང་བ་གསུམ་ལ་ཐིམ། དེ་གསུམ་ཡང་སྙིང་གའི་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་རང་སྔགས་སྙིང་གར་བསམ་པའོ། །དེ་ནས་ནི་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་ཡང་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པར་གཞག །ཅེས་བྱའོ། །ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་བཤད་པ་སྟེ་ཡན་ལག་གསུམ་པའོ།། །།
ཡན་ལག་བཞི་པ། སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པར་བཤད་པ།
སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་མ་རྟོགས་པའི་སྐྱོན་དང༌། ཐ་མལ་པ་ལས་དབེན་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ལས་དབེན་པའོ། །སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་མ་རྟོགས་པའི་སྐྱོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རང་དབང་ཞེས་གསུངས་སོ། །རང་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གཟུང་བར་སྣང་བའོ། །དང་པོ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། །རྟེན་གྱི་མིང་རྟེན་ཅན་ལ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་འཛིན་པར་སྣང་བའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྟོང་ཞིང་དབེན་པ་ཡིན་པ་ལ། དེ་ལྟར་མ་ཤེས་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རང་

【汉语翻译】
一遍念诵两万一千六百遍。其中半座二十四。大座十二。六次杖击。又是大瑜伽续中所说，白衣等念诵，二百二十五，第四善增益，四合则九百。九百中所示，以二十四的顺序，那是各自出现的，两万一千六百。如是说。阿 আলি和嘎 কালি所生的化身等一切真言的真实性是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字，因为一切真言都以女性、男性和非男非女的方式融入这三个字中。又是吉祥密集金刚中所说，一切如来身语意秘密真言的心要，名为催发，此最极秘密的身语意金刚，不以 निश्चित的词语宣说，而说此等略摄真言。说是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。为了显示远离瑜伽，所以说了自咒等。自咒是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。心中观想是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字融入进入、安住、升起三处。这三字也融入名为心间命的 khí中，观想这就是自咒心中观想。然后，名为命的 khí也观想融入不坏明点中，所以说，命转为明点。如是说。讲述语远离，这是第三支。

第四支。讲述心远离。

心远离有三种：未证悟心远离的过患，远离凡庸，远离瑜伽。为了显示未证悟心远离的过患，所以说了自在。自是色等境显现为所取。第一是眼等识，因为以所依之名称称呼所依处。那是显现为能取。所取和能取显现的自性是空且远离的，但因为不了解这样，所以所取和能取自

【英语翻译】
Recite twenty-one thousand six hundred times for one. Among them, twenty-four half-sessions. Twelve great sessions. Six staff strikes. Moreover, according to the Great Yoga Tantra's intention-revealing prophecy, reciting white garments and the like, two hundred and twenty-five, the fourth is well increased, four combined make nine hundred. What is shown in the nine hundred, in the order of twenty-four, that is what arises separately, twenty-one thousand six hundred. Thus it is said. The reality of all mantras, such as emanations arising from Āli and Kāli, is the three syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), because all mantras gather into those three syllables in the form of female, male, and neuter. Moreover, according to the Glorious Guhyasamāja, the essence of all secret mantras of body, speech, and mind of all Tathāgatas, called "that which stimulates," this supremely secret body, speech, and mind vajra, without speaking with fixed words, speaks such abbreviated mantras. It is said, "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)." To show separation from yoga, one speaks of self-mantra and so forth. The self-mantra is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Thinking in the heart is that the three syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) dissolve into the three places of entering, abiding, and rising. Meditating that those three also dissolve into the wind called the life of the heart is the self-mantra thought in the heart. Then, since the wind called life should also be meditated as dissolving into the indestructible bindu, one should say, "Life becomes bindu." Thus it is said. Explanation of the separation of speech, this is the third limb.

Fourth limb. Explanation of the separation of mind.

There are three aspects to the separation of mind: the fault of not understanding the separation of mind, separation from the ordinary, and separation from yoga. To show the fault of not understanding the separation of mind, one speaks of self-power. Self is the object of forms and so forth appearing as graspable. The first is the consciousness of the eye and so forth, because the name of the basis is applied to the basis. That is what appears as grasping. The nature of what appears as graspable and grasping is empty and separate, but because one does not understand this, the graspable and grasping are

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོར་མངོན་པར་གྲུབ་ནས་ངའི་ལུས་དང་ངའི་ངག་དང་ངའི་སེམས་སོ་ཞེས་བདག་ཏུ་རློམ་པ་དང༌། ངར་སེམས་པ་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་བྱས་ཏེ། དེའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་གྱིས་ཕུང་པོ་སྤངས་ཏེ། རླུང་གི་ཁམས་
ཀྱིས་འཕངས་ནས་སྲིད་པ་བར་མ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ནས་འགྲོ་བ་ལྔ་རྣམས་སུ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཉིང་མ་ཚམས་སྦྱོར་བས་ལུས་བླངས་ཤིང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང༌། དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལས། །དེ་འདྲའི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པས། །མི་ཤེས་མུན་པས་ཁེབས་པ་རྣམས། །དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་བྱས་ནས། །འགྲོ་བ་ལྔར་ནི་འཁོར་བར་འགྱུར། །མཚམས་མེད་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་འཚེད་པར་འགྱུར། །སྦྱིན་སོགས་དགེ་བ་བྱས་ནས་ནི། །མཐོ་རིས་ལ་སོགས་དག་ཏུ་འགྱུར། །སྐྱེ་བ་དཔག་མེད་སྟོང་ཕྲག་ནི། །དུ་མར་ཡང་དང་ཡང་ཐོབ་པ། །འདི་ནི་སྔོན་ལས་རྣམ་སྨིན་ཞེས། །རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་མྱ་ངན་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མ་ལ་པ་ལས་དབེན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་དབེན་པར་ཤེས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ལ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མདོ་ལས། །སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་མ་ཚོལ་ཅིག །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དེའི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་རང་རིག་པ་ཙམ་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། །འོད་སྲུངས་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་བཙལ་ན་མི་རྙེད། མི་རྙེད་པ་དེ་མི་དམིགས་སོ། །གང་མི་དམིགས་པ་དེ་འདས་པ་མ་ཡིན། མ་འོངས་པ་མ་ཡིན་ད་ལྟར་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་དེ་ཡང་དབྱེ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གྱུར་ཏེ། སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་ཐོབ་པའམ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་མ་རིག་པའམ། སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའམ། འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་བར་མ་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གསུམ་རླུང་ལ་ཞོན་ཏེ་རླུང་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་ནས་དབང་པོའི་ལམ་
ནས་སྐད་ཅིག་དང་ཐང་ཅིག་དང་ཡུད་ཙམ་དང་མིག་བཙུམས་པ་དང་ཐལ་མོ་བརྡབས་པ་ཙམ་དུ་བྱུང་ནས། ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། 

【汉语翻译】
由“我”的分别念产生，显现为巨大的痛苦之蕴，执着于“我的身体”、“我的语言”、“我的心”等，因执着于“我”而行善与不善，体验其成熟的果报，在融入光明之际逐渐舍弃蕴，被风的界推动，转变为所谓的“中有”状态，在五道中，一个接一个地通过精液的结合而获得身体，并将体验轮回的痛苦。正如《无上密意经》所说：
“因未识得如是之自性，
为无明黑暗所覆盖之辈，
行善与不善之业后，
将于五道中轮回。
造作无间等罪业后，
将于地狱等处受煎熬。
行布施等善业后，
将于天界等处得清净。
无数千百之生世中，
屡次再三地获得（身体），
此乃往昔业力之成熟，
愚昧之辈将为此悲伤。”
为了显示远离低劣，故说“珍宝”，若能了知心之空性，则为生起佛陀珍宝智慧之因，故称心为珍宝。正如《越量智慧经》所说：
“心乃生起智慧之因，
勿于他处寻觅佛陀。”
那么，心的体性是怎样的呢？那仅仅是自知，远离一切相状，无所缘。正如《大宝积经》所说：
“弥勒，心若遍寻则不可得，不可得即无所缘。凡无所缘者，非已逝，非未来，亦非现在生。”等等。
如此之心，若加以区分，则可分为三种：显现、显现之增盛、显现之获得；或心、心所、无明；或空性、甚深空性、甚深空性大空性；或贪欲、中等贪欲、离贪欲。此三者乘风而行，与风无二无别，从根门中，于顷刻、刹那、瞬间、眨眼、弹指间生起，并将缘于一切境。

【英语翻译】
Arising from the conceptual thought of "I," it manifests as a great mass of suffering, clinging to "my body," "my speech," "my mind," etc. Due to clinging to "I," one performs virtuous and non-virtuous deeds, experiences their ripening results, and gradually abandons the aggregates as one merges into luminosity. Propelled by the element of wind, one transforms into what is called the "intermediate state" (bardo), and in the five realms, one after another, through the union of semen and blood, one takes a body and will experience the suffering of samsara. As it is said in the Uttaratantra:
"Because they do not know such a nature,
Those covered by the darkness of ignorance,
Having done virtuous and non-virtuous deeds,
Will wander in the five realms.
Having committed the five heinous crimes and so on,
They will be tormented in the hells and so on.
Having done virtuous deeds such as giving,
They will be purified in the heavens and so on.
In countless thousands of lifetimes,
They repeatedly obtain (a body),
This is the ripening of past karma,
The ignorant will grieve over this."
In order to show the separation from inferiority, it is said "precious." If one understands the emptiness of mind, it is the cause for the arising of the precious wisdom of the Buddha, therefore mind is called precious. As it is said in the Adhyardhasatika Prajnaparamita Sutra:
"Mind is the cause for the arising of wisdom,
Do not seek the Buddha elsewhere."
So, what is the nature of that mind like? It is merely self-awareness, devoid of all characteristics, without an object of focus. As it is said in the Great Ratnakuta Sutra:
"Maitreya, if mind is sought everywhere, it cannot be found. That which cannot be found is without an object of focus. That which is without an object of focus is not past, not future, and not present." And so on.
Such a mind, if divided, can be divided into three types: appearance, the increase of appearance, and the attainment of appearance; or mind, mental factors, and ignorance; or emptiness, profound emptiness, and great profound emptiness; or desire, intermediate desire, and freedom from desire. These three ride on the wind, becoming inseparable from the wind, and from the sense gates, in an instant, a moment, a short time, a blink of an eye, a snap of the fingers, they arise and will focus on all objects.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་སེམས་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང༌། དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལས། །རང་རིག་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ནམ་མཁའ་འདྲ་བར་མཚན་ཉིད་མེད། །འོན་ཀྱང་དེ་ལ་དབྱེ་ཡོད་དེ། །མཚན་མོ་ཉིན་མོ་མཚམས་བདག་ཉིད། །སྣང་བ་དང་ནི་སྣང་བ་མཆེད། །དེ་བཞིན་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་པ། །སེམས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་བཤད་ནས། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་བཤད་པར་བྱ། །ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཅན་རླུང་དང་ནི། །ཡེ་ཤེས་དག་ནི་འདྲེས་གྱུར་པ། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་དམིགས་པར་འགྱུར། །གང་ཚེ་སྣང་བ་ལྡན་གྱུར་པ། །རླུང་གི་བཞོན་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །དེ་ཚེ་རང་བཞིན་དེ་ཐམས་ཅད། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་གྱུར། །རླུང་ནི་གང་དང་གང་གནས་པ། །རང་བཞིན་དེ་དང་རྡོ་རྗེས་སྤྱོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྟོན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཁྱབ་སྟེ་གསལ་བ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བའི་རྣམ་པར་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པས་ན་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་སེམས་དང་སྟོང་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །སྟོན་གྱི་ཉི་མའི་འོང་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཁྱབ་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ལ་དམིགས་པས་ན་སྣང་བ་མཆེད་པ་སྟེ། སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །མཚམས་ཀྱི་སྨག་ལ་བབ་པ་ལྟར་མཚན་མོའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་སྣང་བར་ནུབ་པ་ཕྲ་ཞིང་བདག་མེད་བ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་རྒྱུ་བ་མེད་པས་ན་སྣང་བ་ཐོབ་པ་མ་རིག་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དེ་གསུམ་ཆར་ཡང་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་མེད་པ་མཚན་མའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །
དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། སེམས་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ནང་ན་ཡང་མེད་ཕྱི་རོལ་ན་ཡང་མེད། གཉིས་ཀྱི་བར་ན་ཡང་མི་གནས་སོ། །གསང་བའི་བདག་ཕོ་སེམས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མ་གཟིགས་གཟིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྔོན་པོར་མ་ཡིན། སེར་པོར་མ་ཡིན། དམར་པོར་མ་ཡིན། དཀར་པོར་མ་ཡིན། ལེ་བརྒན་དུ་མ་ཡིན། ཤེལ་གྱི་ཁ་དོག་ཏུ་མ་ཡིན། ཐུང་དུར་མ་ཡིན། རིང་བོར་མ་ཡིན། ཟླུམ་པོར་མ་ཡིན། གྲུ་བཞིར་མ་ཡིན། སྣང་བར་མ་ཡིན། མུན་པར་མ་ཡིན

【汉语翻译】
在那真实之际，贪欲等八十种自性的心识也会同样生起。那又，出自《无上密意》：自证仅有的智慧，如虚空般无有相状。然于彼有差别，乃为夜晚、白昼、交界之自体。显现与显现增盛，如是显现近得。心识宣说三种相，当说彼之自性。微细色相风与识，彼等和合已成，于诸境生起缘念。何时具有显现，即是风之乘骑。彼时彼之一切自性，无余而无遗。风于何处而安住，彼自性与金刚行。如是宣说。显现等彼等之相如何？如秋月之轮光芒，遍布无垢虚空而明亮，如是自性光明之相，缘念无余一切事物，故为显现。彼亦名为心与空性。如秋日之光芒，遍布无垢虚空，如是极明亮且无垢之自性，缘念无余事物，故为显现增盛。亦名为心所生与极空性。如交界之黑暗降临，夜晚一切事物隐没不见，微细且无我，无命无勤无行，故为显现获得，无明。亦名为大空性。虽是如此，然彼三者皆应了知为无身语意，远离一切相状之事物。

又出自《遍照金刚现证经》：彼心自性清净，彼于内亦无，于外亦无，亦不住于二者之间。秘密主，彼心为如来、应供、正等觉诸佛所不见，亦不会被见到。非蓝色，非黄色，非红色，非白色，非淡红色，非水晶之色，非短，非长，非圆形，非方形，非显现，非黑暗。

【英语翻译】
At that very moment, the eighty types of mind with characteristics such as desire will arise in the same way. Furthermore, from the 'Supreme Intent': The wisdom of mere self-awareness, is without characteristics, like the sky. However, there are distinctions in it, namely night, day, and the nature of the boundary. Appearance and the increase of appearance, likewise, the near attainment of appearance. Having explained the three aspects of mind, its nature will be explained. The subtle form, wind, and wisdom, when these are mixed, they become focused on objects. When it possesses appearance, it becomes the mount of wind. At that time, all those natures, become complete without exception. Wherever the wind abides, that nature and the Vajra conduct. Thus it is said. What are the characteristics of appearance and so on? Like the autumn moon's orb of light, spreading and illuminating the stainless sky, likewise, the nature of self-luminous appearance, focuses on all things without exception, hence it is appearance. It is also called mind and emptiness. Like the autumn sun's rays, spreading through the stainless sky, likewise, the extremely clear and stainless essence, focuses on all things without exception, hence it is the increase of appearance. It is also called mind-born and extreme emptiness. Like the darkness falling at twilight, all things of the night disappear from sight, subtle and selfless, without life, effort, or movement, hence it is the attainment of appearance, ignorance. It is also called great emptiness. Although it is so, all three should be understood as being without body, speech, and mind, and separate from all objects of characteristics.

Furthermore, from the 'Tantra of Manifest Enlightenment of Vairochana': That mind is completely pure by its very nature, it is neither inside nor outside, nor does it abide between the two. Secret Lord, that mind is not seen, nor will it be seen, by the Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas. It is not blue, not yellow, not red, not white, not pale red, not the color of crystal, not short, not long, not round, not square, not light, not darkness.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
། བུད་མེད་དུ་མ་ཡིན། སྐྱེས་པར་མ་ཡིན། མ་ནིང་དུ་མ་ཡིན། གསང་བའི་བདག་པོ་སེམས་དེ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མ་ཡིན། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མ་ཡིན། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་ལས་དབེན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འགོག་པ་ཡིས། གཟུང་པ་འཛིན་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྦྱོར་བ་མེད་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྔོན་དུ་འདུས་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མེད་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ཉེ་བར་བརྟག་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བ་ལས་རྩ་ཕྲན་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ནས་རྩ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བར་ཕྱིན་པའི་ཚེ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱེད་པར་ཕྱིན་པའི་ཚེ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ཕྱིན་བའི་ཚེ་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བས་གང་དང་གང་སྐྱེ་བ་དེ་དང་དེ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདས་མ་ཐག་པའི་རྒྱུད་
དེ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བའི་ཆགས་པ་ལས་འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་བར་མ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་དུ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་གང་སྐྱེས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་གྱི་བདེ་བར་བཅུག་པ་ནི་འགོག་པའི་ཞེས་བྱའོ། །བདེ་བ་དེར་སེམས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་བས་ན་གཟུང་བའོ། །བདེ་བ་དེས་སེམས་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་གཟུང་བ་འཛིན་པ་ཡིན་པར་བཤད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལས། །ཇི་ལྟར་སྤྲིན་ནི་སྣ་ཚོགས་ཤིང༌། །མདོག་དང་དབྱིབས་ནི་ཐ་དད་པ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བྱུང་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ནི། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་བབས་པ། །མ་ལུས་ཡུལ་ལ་ཞུགས་ནས་ནི། །འོད་གསལ་བར་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་སྔོན་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་ཤེས་ན་འཁོར་བ་ལས་མྱུར་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྦྱར་བ་ལས། །རང་བཞིན་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །གང་ཞིག་སྐ

【汉语翻译】
不是女人，不是男人，不是人妖。秘密的主宰，心不是欲界的自性，不是色界的自性，不是无色界的自性，等等这样说了。为了显示远离瑜伽，以止息说：所取即是能取。这样说了。也就是说，首先没有金刚和莲花的结合，就不能显现三种遍知。如是说，在伟大的瑜伽续《智慧金刚总集》中说：没有咒语和手印事先聚合的金刚和莲花的平等结合，就不能接近观察三种遍知。因此，从金刚和莲花的结合中，从七万二千根脉中，菩提心被风推动，当一切脉都汇集到金刚的根本脉时，生起显现的智慧。当到达金刚的生殖器时，生起显现增长的智慧。当菩提心到达金刚的顶端时，生起获得显现的智慧，无论生起什么，都要对它进行显现。而且，在刚过去的续中，从金刚和莲花结合的贪著中，要知道有贪著、中间的贪著和无贪著的智慧。因此，说了三种遍知。任何生起的心，都将其放入光明清净的快乐中，这叫做止息。因为心要被取于那个快乐中，所以是所取。那个快乐执持着心，那本身就被称为所取能取。而且，《无上意》中说：就像云彩有各种各样，颜色和形状各不相同，在虚空的界域中产生后，就在那里消失。同样，一切自性，都是三种显现的原因，完全进入对境后，就进入光明清净中。这样说了。这样，如果知道预先获得心的快乐的方法，就能迅速从轮回中解脱。而且，在那个续中说：从金刚莲花的结合中，以自性显现的方式，无论谁……

【英语翻译】
Not a woman, not a man, not a hermaphrodite. Secret Lord, that mind is not the nature of the desire realm, not the nature of the form realm, not the nature of the formless realm, and so on. In order to show the separation from yoga, it is said by cessation: What is grasped is said to be the grasper. Thus it is said. That is to say, first, without the union of the vajra and the lotus, one cannot manifest the three kinds of knowledge. As it is said in the great yoga tantra, the Wisdom Vajra Samuccaya: Without the equal union of the vajra and the lotus, which are previously assembled by mantras and mudras, one cannot closely examine the three kinds of knowledge. Therefore, from the union of the vajra and the lotus, from the seventy-two thousand subtle channels, the mind of enlightenment is moved by the wind, and when all the channels are gathered and reach the root channel of the vajra, the wisdom of appearance arises. When it reaches the genitals of the vajra, the wisdom of increasing appearance arises. When the mind of enlightenment reaches the tip of the vajra, the wisdom of obtaining appearance arises, and whatever arises, one should make it manifest. Moreover, in the immediately preceding tantra, from the attachment of the union of the vajra and the lotus, one should know that there is attachment, intermediate attachment, and the wisdom of detachment. Therefore, it is said that there are three kinds of knowledge. Whatever mind arises, putting it all into the bliss of clear light is called cessation. Because the mind is to be taken in that bliss, it is the grasped. That bliss holds the mind, and that itself is called the grasped and the grasper. Moreover, it is said in the Supreme Intention: Just as clouds are of various kinds, with different colors and shapes, arising in the realm of space, they disappear there. Similarly, all natures, which are the cause of the three appearances, completely enter the objects and then enter the clear light. Thus it is said. In this way, if one knows the method of obtaining the bliss of the mind beforehand, one will quickly be liberated from samsara. Moreover, it is said in that same tantra: From the union of the vajra and the lotus, in the manner of the appearance of nature, whoever...

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བ་ཉོན་མོངས་པ། །དེ་ཉིད་ཤེས་ན་ཡེ་ཤེས་ཅན། །སྲིད་པའི་གཟེབ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་ཚུལ་ལས། །གཅིག་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་རིང་དུ་རྒྱུ། །ལུས་མེད་དབང་བོའི་ཕུག་ན་གནས། །འདུལ་བར་དཀའ་བའི་སེམས་འདུལ་བྱེད། །བདུད་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཙུག་ཏོར་ཅན་གྱི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཉོན་མོངས་པའི་མདུད་པ་གྲོལ་བར་འདོད་པས་ཁོང་ནས་ཁྲོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་བཤད་པ་སྟེ་ཡན་ལག་བཞི་པའོ།། །།
ཡན་ལག་ལྔ་པ། བདེན་གཉིས་དང་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པ།
ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བཤད་པ།
ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མན་ངག་གིས་ལྷའི་སྐུར་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་ཡད་རང་གི་སེམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་པ་ལས་
བྱུང་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་ནང་གི་འོད་གསལ་བ་མ་རིག་པ་རླུང་ལ་ཞོན་ཏེ་བྱུང༌། མ་རིག་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་རླུང་དང་དབྱེར་མེད་བ་ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་སྣང་བ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་བཅས་པ་ལས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྐུ་འབྱུང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་རིགས་ཀྱི་བུ་མཉམ་པར་ཞོག་ལ་རང་གི་སེམས་ལ་སོ་སོར་རྟོགས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་སྒོའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚན་མས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པས་ཀྱང་ཐོབ་པར་མི་ནུས་སོ། །ནང་གི་སེམས་ཀྱི་ཚོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་རིག་ན་ཡུད་ཙམ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པར་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། སེམས་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མན་ངག་གིས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་སྦྲུལ་པ་ནི་རྩིག་པའི་རས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་སྣང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྐུ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་སོ་སོར་གསལ་ཞིང་སྐུ་མདོག་འཇའ་ཚོན་ལྟར་སྣང་བས་ན་སོ་སོར་སྣང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་རྒྱུད་ལས། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་

【汉语翻译】
烦恼即是生。若能知彼即智者。将从有之牢笼得解脱。如是说。三藏之理中。一处行且远处流。无身诸根之穴中住。调伏难调之心者。将从魔之束缚得解脱。如是说。顶髻尊胜经中亦云。欲解烦恼之结，当从内里解脱之。如是说。是说心之别异，乃第四支。
第五支。说二谛与双运之三摩地。
说世俗谛。
为示世俗谛。各别显现从此生。如是说。彼之世俗之乐，乃以我加持之诀窍化为天神之身。彼亦从如实知自心而生。
如是，内之光明无明乘风而生。从无明所生之心所生，且心之显现与风无别，仅显现为智慧，从具五光之光芒中，思维生起如幻之天神身。彼即名为意之身。故胜彼一切汇集之续中云，种姓之子，安住且各别觉知自心。如是说。思维修行之门经中亦云。以身外之相而成就者，纵经无数劫亦不能得。若知内心之觉受自性，刹那间即可无上成佛。如是说。菩提之藏经中亦云。心刹那间具足智慧，即可无上菩提成佛。如是说。如是，以我加持之诀窍，自身化为金刚萨埵之身，如墙壁画布之身像显现于镜中。以观身而不知足之八十随好，各别明亮，且身色显现如彩虹，故名各别显现。彼亦智慧金刚一切汇集之续中云。心与心所生之大瑜伽乃大乐之三摩地。

【英语翻译】
Afflictions are what arise. If one knows that, one is wise. One will be liberated from the prison of existence. Thus it is said. In the manner of the Three Baskets: It goes to one place and flows far away. It dwells in the cave of the bodiless faculties. One who tames the mind that is difficult to tame. Will be liberated from the bonds of the demon. Thus it is said. Also, in the Sutra of the Crowned One: Those who wish to untie the knots of affliction should untie them from within. Thus it is said. This is the explanation of the distinction of mind, which is the fourth limb.
Fifth Limb: Explanation of the Samadhi of the Two Truths and Union.
Explanation of the Conventional Truth.
To show the conventional truth: "Distinct appearances arise from that." Thus it is said. The happiness of the conventional is the transformation into the body of a deity through the empowerment of oneself by the mantra. That also arises from knowing one's own mind exactly as it is.
Thus, the inner luminosity, ignorance, arises riding on the wind. It arises from the mind that arises from ignorance, and the appearance of the mind is inseparable from the wind, appearing only as wisdom. From the rays of light with five colors, one should contemplate the arising of the illusory body of a deity. That is also called the mind-body. Therefore, in the Tantra of the Condensed Essence of the Transcendent One, it is said: "Son of the lineage, remain in equanimity and individually realize your own mind." Thus it is said. Also, in the Sutra of the Gate of Contemplation: "Achieving through external signs cannot be attained even in countless eons. If one knows the nature of the feeling of the inner mind, one will attain unsurpassed enlightenment in an instant." Thus it is said. Also, in the Sutra of the Treasury of Enlightenment: "The mind, in an instant, possessing wisdom, will attain unsurpassed enlightenment." Thus it is said. Thus, transforming oneself into the body of Vajrasattva through the empowerment of oneself by the mantra is like the reflection of a painted image on a wall appearing in a mirror. Because the eighty excellent marks and signs that do not satisfy by looking at the body are individually clear, and the color of the body appears like a rainbow, it is called distinct appearances. That also, in the Tantra of the Collected Wisdom Vajra, it is said: "The great yoga of mind and what arises from mind is the samadhi of great bliss."

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཏོ། །དེ་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེས་ཉེ་བར་མཚོན་ཏེ། དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། བྲག་ཅ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། མིག་འཕྲུལ་དང༌། དབང་པོའི་གཞུ་དང༌། གློག་དང༌། ཆུའི་ཆུ་བུར་དང༌། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ལུས་དག་ནི། །དེ་ཉིད་བསྒོམས་
པས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་འབའ་ཞིག་དེ་ལྟར་སྒོམ་པར་མ་ཟད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་གསང་བ་ཡིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཅན་ང་རྒྱལ་བཅག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་ལྔར་མཐར་སྤངས་ཏེ་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་འོད་གསལ་བསྒོམས་ནས་དེ་ལས་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་ན་དེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བཤད་པ་སྟེ་ཡན་ལག་ལྔ་པ་ལས་ཕྱེའོ།། །།
དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བཤད་པ།
དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་བཞི་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་ནས་ཉི་མ་ཤར་བའི་བར་དེ་སྲིད་དུ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་བྲལ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཚེ་ཉི་མ་ཤར་ནས་ཉི་མ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའོ། །ཇི་སྲིད་ཉི་མ་ནུབ་པ་ནས་ཟླ་བ་མ་ཤར་བའི་བར་དེ་སྲིད་ནི་མ་རིག་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཟླ་བ་ཤར་བ་ནས་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་དེ་སྲིད་དུ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །ཐུན་མོང་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་འོང་གསལ་བ་མི་གཡོ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་ནས་གནས་སོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་མདོ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་བའི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་སྦ

【汉语翻译】
ཏོ། །这以幻术的比喻来近似地表示。因此，如来在恒河沙数佛土中的显现，就像幻术一般，又如水月，又如眼翳，又如梦境，又如呼声，又如乾闼婆城，又如幻术，又如彩虹，又如闪电，又如水泡，又如镜中影像。这十二种幻术的比喻，是为了近似地表示大乐的等持。如是说。《现观庄严经》中也说：虹彩般的身体，通过修习它就能获得。如是说。不仅要如此修习我，而且要了知一切法如幻。如幻的等持，也是一切如来的秘密口诀，为了摧毁智者的傲慢，所以被彻底舍弃为五个部分而安立。如是安住于如幻的等持，修习光明，从中生起光明的智慧，因此说从那（光明）中生起。这是对世俗谛的解释，从第五支中分离出来。

胜义谛的解释。

胜义谛有两种：外在的现观菩提和内在的现观菩提。外在的现观菩提有四种：从黎明时分到太阳升起之间，身体、语言和意念的一切都具有空性的特征。当太阳升起并存在时，显现蔓延，极其空虚。从太阳落下到月亮升起之间，是无明大空性。从月亮升起到黎明时分，是获得显现的空性特征。内在的现观菩提有两种：共同的和非共同的。共同的是，一切众生心间的坛城中，不坏的明点，如来藏，自性光明，不动摇，成为一切法的因，自性成就而存在。正如《如来藏经》中所说：如来的身体，具有智慧，

【英语翻译】
To. This is approximated by the example of illusion. Therefore, the Tathagatas in Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges River are like illusions, like reflections of the moon in water, like optical illusions, like dreams, like echoes, like cities of gandharvas, like magical tricks, like rainbows, like lightning, like water bubbles, like reflections in a mirror. These twelve similes of illusion are to approximate the samadhi of great bliss. Thus it is said. Also, from the Tantra of Manifest Enlightenment of Vairocana: "Rainbow-like bodies, are obtained by meditating on them." Thus it is said. Not only should I meditate in this way, but all dharmas should be known as illusions. That samadhi of illusion is also the secret instruction of all the Tathagatas, and in order to break the pride of the wise, it is completely abandoned into five parts and established. Thus, by abiding in the samadhi of illusion, and meditating on clear light, the wisdom of clear light will arise from it, therefore it is said to arise from that (clear light). This is the explanation of conventional truth, separated from the fifth limb.

Explanation of Ultimate Truth.

Ultimate truth has two aspects: external manifest enlightenment and internal manifest enlightenment. External manifest enlightenment has four aspects: from the twilight of dawn until sunrise, all that is separate from body, speech, and mind is characterized by emptiness. When the sun rises and exists, the spreading of appearances is extremely empty. From sunset until the moon rises, there is great emptiness of ignorance. From moonrise until the twilight of dawn, there is the characteristic of emptiness of obtaining appearances. Internal manifest enlightenment has two aspects: common and uncommon. The common aspect is that in the mandala of the heart of all sentient beings, the indestructible bindu, the essence of the Tathagata, naturally clear, unwavering, becomes the cause of all dharmas, and exists as naturally established. As it is said in the Sutra of the Essence of the Tathagata: "The body of the Tathagata, endowed with wisdom,"

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་དང་ལྡན་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མི་གཡོ་བར་བཞུགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོག་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་
བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་མཆིས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གསེར་འོད་དམ་པའི་མདོ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དཔེར་ན་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་དག་པ་དང༌། ཆུའི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་དག་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་དག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ནས་དག་པའང་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་གསང་བའི་འང་གསང་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་ལྔ་པ་དང༌། དྲུག་པ་གཉིས་སུ་དཀྲུགས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པ་ལས། སྙིང་པོ་ཤིན་ཏུ་སྙིང་པོ་མཆོག །གང་དེ་ཀུན་བདག་ལ་གནས་པའི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་ནི། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་དེ་ཡང་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་བསམ་གཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་ཤེས་རབ་མཚན་དང་ལྡན་པ་བསླབ་པ་ལ་འབྱོངས་པ་དང༌། དུས་མཉམ་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ལ་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱེད་པ་དང༌། མ་མཆུ་འཇིབ་པ་དང༌། ཐལ་མོ་བརྡབ་པ་པ་དང༌། སོ་དང་སེན་མོས་འདེབས་པ་དང༌། ནུ་མ་ཉེད་པ་དང༌། འཕྱང་ཐག་དང༌། བརྒྱད་བ་དང༌། གྲོང་གི་བྱ་བ་དང༌། མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། གདུ་བུ་དང༌། རྐང་གདུབ་ཀྱི་སྒྲ་དང་ལྡན་པར་ཡུལ་དང་དབང་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དགའ་བས་མགོ་བོ་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་གནས་དགུ་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྩ་ཕྲན་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནས་དྲངས་ནས་དྲེགས་པ་དང༌། རུས་སྦལ་
པ་དང༌། ཟླ་བ་གང་བ་སྟེ། རྩ་སྦུབས་གསུམ་སོར་མོ་གསུམ་གྱིས་བསྐྱོད་ཅིང་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བས་མགོ་བོ་ནས

【汉语翻译】
说具有（种姓）的众生的一切身体中，如其所是，不摇动而安住。又《楞伽经》中也说：如来藏自性光明，清净，本来清净之体性，具三十二相，八十随形好，存在于一切众生的身体中。又《金光明经》中说：如来藏一切相皆清净，譬如黄金之自性本来清净，水之自性本来清净，虚空之自性本来清净，非无，如是诸法之本来清净亦非无。不共之处是，一切佛之口诀，非大乘之境，秘密中之极密，因此第五支和第六支搅混而说。又是大瑜伽续中四天女请问：心要中极心要殊胜者，何者安住于一切主宰，一切佛之大秘密，天女我为你宣说。如是说。秘密亦以执持圆满和随破之禅定二者而显示，其中为显示执持圆满之禅定，说为方便与智慧平等结合。首先学习具有智慧之明妃而精通，同时安住于如幻之天女三摩地，而拥抱和亲吻，吸吮母之唇，拍手，以牙齿和指甲掐，揉捏乳房，悬垂物，八种姿势，村之行，珍珠项链，臂钏，手镯，脚镯之声，具有境和根，即金刚和莲花平等结合，名为方便与智慧平等结合。如是平等结合之乐，从头至脚于九处等处安住之菩提心，从七万二千根脉中引出，而骄慢，乌龟，满月，三脉孔穴以三指摇动而极力催动，从头开始。

【英语翻译】
It is said that in the bodies of all sentient beings who possess (lineage), it abides without wavering, just as it is. Also, in the Lankavatara Sutra, it is said: The Tathagatagarbha is naturally luminous, pure, and of the nature of being primordially pure, possessing the thirty-two marks and eighty minor marks of excellence, and exists in the bodies of all sentient beings. Also, in the Sutra of Golden Light, it is said: The Tathagatagarbha is completely pure in all aspects. For example, the nature of gold is naturally pure, the nature of water is naturally pure, and the nature of space is naturally pure, and it is not non-existent. Likewise, the naturally pure nature of all dharmas is also not non-existent. The uncommon aspect is that the oral instructions of all Buddhas, which are not the object of the Great Vehicle, are the most secret among secrets. Therefore, the fifth and sixth branches are mixed and spoken. Also, in the Great Yoga Tantra, the four goddesses asked: The most essential of heart essences, the great secret of all Buddhas that abides in all lords, I will explain to you, goddess. Thus it is said. The secret is also revealed through the two meditations of holding the entirety and subsequently breaking it down. Among these, to show the meditation of holding the entirety, it is said that skillful means and wisdom are equally joined. First, one becomes proficient in learning from a wisdom consort who possesses the marks, and at the same time, one abides in the samadhi of an illusory goddess, embracing and kissing, sucking the mother's lips, clapping hands, pinching with teeth and nails, kneading the breasts, the hanging cord, the eight postures, the village conduct, the pearl necklace, the armlet, the bracelet, and the sound of the anklets. Having the object and the faculties, that is, the vajra and the lotus, equally joined, it is called the equal joining of skillful means and wisdom. Thus, with the bliss of equal joining, the bodhicitta that abides in the nine places and so forth from the head to the feet is drawn from the seventy-two thousand subtle channels, and arrogance, the turtle, the full moon, the three channel cavities are moved with three fingers and urged intensely, starting from the head.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་རྐང་པའི་བར་གྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་དངུལ་ཆུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུར་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོད་གསལ་བ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་དང་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཕྱེད་ཙམ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འབར་བ་སྙིང་གའི་དབུས་ན་ཡུངས་ཀར་ཆེ་བའི་ཚད་ཙམ་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟ་བ་ན་ཐུན་མོང་གི་དོན་དམ་པ་གནས་པ་ལ་མེ་ལོང་ལ་ཁྱབ་པའི་དབུགས་རིམ་གྱིས་དབུས་སུ་འདུ་བ་ལྟར་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་ནས་ཐུན་མདོ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཆུ་དང་འོ་མ་ལྟར་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བསམ་གཏན་དེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པ་ལས་ཕྲ་མོ་དང་ཐིག་ལེ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དག་འོད་གསལ་བ། །ཟླ་བ་ཤེས་དང་མཉམ་པའི་འོད། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡུངས་ཀར་ཆེ་བའི་འབྲུ་ཚད་ཙམ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའི་ལྷ། །མི་གསལ་གསལ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །ཕྱེད་ཚད་ཙམ་གྱི་ཕྲ་མོ་མཆོག །ཡིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས། །རྟག་ཏུ་སྙིང་གའི་དབུས་གནས་པ། །འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་འབར་བ་ཅན། །ཇི་སྙེད་དུ་ནི་དགུ་ཡི་བར། །དཔྲལ་བལ་གནས་རྐང་མཐིལ་བར། །ཐིག་ལེ་ཁོ་ནར་བསྡུ་བ་སྟེ། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་གསལ་བར་བསྟན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སྙིང་གའི་དབུས་སུ་མི་ཤིགས་པ། །འབར་ཞིང་མར་མེ་དག་དང་མཚུངས། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་པ་སྟེ། །ཨ་ནི་གཙོ་བོ་དམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཀྱང༌། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚད་ཙམ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནན་ཏན་དུ། །དེ་ཉིད་སྦྱོར་བས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། འདུས་པའི་
རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཞི་བ་ནི། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་རང་བཞིན་གནས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རབ་ཏུ་བརྟགས། །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་སུ་བཤད། །རང་སྔགས་སྙིང་གར་བསམས་ནས་ནི། །སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པར་གཞག །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་ལུང་དེ་དག་ལས་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་གྱིས་བཤད་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀ

【汉语翻译】
乃至脚之间的蕴、界、处之自性的一切如来，亦被大贪欲之火所融化，如无垢水银般，成为极喜的大乐菩提心光明，极其明亮清澈，乃五种智慧之体性，如半个芥子般，光芒万丈，在心间中央，如芥子般大小的八瓣白莲花之上，共同的胜义谛安住于此，如镜面般遍布的呼吸逐渐向中央聚集，收摄融入，共同与非共同如水与乳般无别的大乐，安住于此禅定之中，趋入真实之边际。 又是四天女所请问中，所说的微细和明点。 菩提心即光明，如月亮般具有智慧之光。 彼即五种智慧之实体，如芥子般大小。 彼之中央安住之天女，乃不明显却又明显的形相，如一半大小的极微细。 意之实物明点之形相，恒常安住于心间中央，具有大光明照耀。 乃至九处，从额头到脚底。 唯独收摄于明点中，于脐间中央如是安住。 此即是如此清晰地阐释。 另于名为《金刚轮庄严》之续中亦云： 于心间中央不可摧毁者，炽燃如灯火般。 不变且极微细，阿（ཨ，A，无）乃殊胜之主尊。 又于《密集金刚》中亦云： 五种珍宝色，如芥子之量。 于鼻尖专注地，以彼瑜伽恒常修习。 又于《密集》 后续中亦云： 一切佛之实体寂静者，于一切有情自性安住。 五种智慧之自性气，五大种之体性。 以丸状取出后，于鼻尖极度观察。 五种珍宝色，名为命与勤。 自咒于心间观想后，命气即安住于明点。 如是所说之义，乃是诸经中所说之究竟义，即是如此。 殊胜的菩提

【英语翻译】
Even all the Tathagatas, whose nature is the aggregates, elements, and sources between the feet, are melted by the fire of great desire, and like immaculate mercury, become the supremely joyful great bliss, the clear light of Bodhicitta, extremely clear and pure, the essence of the five wisdoms, like half a mustard seed, blazing with various rays of light, in the center of the heart, on the view of the eight-petaled white lotus, the size of a mustard seed, the common ultimate truth abides, like the breath pervading a mirror gradually gathering in the center, contracting and dissolving, the common and uncommon great bliss, inseparable like water and milk, abide greatly in that meditation, and enter the true limit. Furthermore, in the questions asked by the four goddesses, the subtle and bindu are spoken of: Bodhicitta is clear light, like the light of the moon and wisdom. That itself is the reality of the five wisdoms, the size of a mustard seed. The goddess who dwells in its center, has a form that is unclear yet clear, the supreme subtle one, about half the size. The object of mind, the form of a bindu, always dwells in the center of the heart, possessing great blazing light. As many as nine places, from the forehead to the soles of the feet. Gathering solely into the bindu, it abides completely in the center of the navel. This is what is clearly shown. Furthermore, in the tantra called "Vajra Mandala Ornament," it is also said: In the center of the heart, the indestructible one, blazes and is like a lamp. Unchanging and supremely subtle, A (ཨ，A，无) is the supreme lord. Furthermore, in the Glorious Guhyasamaja, it is also said: Five colors of jewels, the size of a mustard seed. Attentively at the tip of the nose, always meditate by joining that. Furthermore, in the later tantra of the Guhyasamaja, it is also said: The essence of all Buddhas, the peaceful one, naturally abides in all beings. The breath of the nature of the five wisdoms, the essence of the five elements. Having extracted it in the form of a ball, contemplate it greatly at the tip of the nose. Five colors of jewels, called life and effort. Having contemplated the self-mantra in the heart, place the life-breath as transformed into a bindu. The meaning of what is said is that the ultimate meaning explained in those scriptures is like that. The excellent Bodhi

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སེམས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གནས་ནས་པདྨའི་སྣ་རྩེར་ཡིག་འབྲུར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། ཕྱུང་བ་ནི་སྦས་པའི་དོན་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྟེང་གི་སྣ་རྩེར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ལ་ཡིག་འབྲུ་བསམས་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་སྒོ་གཡས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རླུང་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབྱུང་བར་བསྟན་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣ་རྩེར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བསམ་གཏན་དེ་མི་ཐུབ་པ་འདྲ་ན་གསང་བའི་པདྨའི་སྣ་རྩེར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེས་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བར་ཕྱིན་པའི་ཚེ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ། རྡོ་རྗེའི་རྐེད་པར་ཕྱིན་པའི་ཚེ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པའི་ཚེ་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གབ་ཚེར་ཕྱིན་པའི་ཚེ་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བདེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་བསམ་གཏན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལས་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བའི་རིམ་པས་འོད་ཟེར་ལྔ་འབྱུང་བས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་དང་པོར་འོད་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། མི་ཤིགས་པ་ལ་བསྡུ་བ་ཡིན་པས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུ་ནའོ། །གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་
དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བདག་གི་སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་མི་ཤིགས་པ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཚན་མ་ཉེར་འཛིན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་འཛིན་པ་ནི་མཚན་མ་སྣང་བའོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །མཚན་མའི་ཁམས་ནི་རྣམ་པ་ལྔར། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལས་སྨིག་རྒྱུ་དང་སྣང་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་དང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལས་དུ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལས་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །ཁམས་ཕྲ་བ་སྣང་བ་ལ་ཐིམ། སྣང་བ་མཆེད་པ་སྣང་བ་ཐོབ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལས་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་སྟེ་བཞི་པ

【汉语翻译】
思维从秘密金刚处到莲花尖端化为字形，这称为隐义解说。思维上方尖端的金刚等标识为字形，这称为总义解说。从世俗的右鼻孔等处显示风和咒语的真如生起，这称为实义解说。另一种方式是，如果智慧的尖端似乎无法承受大乐的禅定，则应思维秘密莲花的尖端。当明点菩提心的大乐到达金刚的根部时，会产生显现的智慧。当到达金刚的腰部时，会产生显现增长的智慧。当到达金刚的顶端时，会产生显现获得的智慧。当到达佛宝莲蕊时，会产生光明智慧，安住于快乐中，进入正确的边际。为了显示随后的分解禅定，因此说了“一切事物”等。从菩提心不坏明点中获得显现，显现增长，通过显现的次第生起五种光芒，遍布流动和不流动的一切事物，首先使其光明，因为是摄集于不坏中，所以说一切事物都可简略摄集。以球状方式摄集是指，菩提心如光球般，由其自身摄集并融入其自身。此后，为了显示观修我的地界等融入不坏中，因此说了“标识执着将要生起”等。其中，标识的执近是指标识显现。将要生起是指将要产生。标识的界分为五种，菩提金刚如是说。首先，地融入水中，从中产生阳焰和显现，这是第一种。同样，水融入火中，如烟雾般，这是第二种。火融入风中，如虚空般显现，这是第三种。微细界融入显现中，显现增长融入显现获得中，从中产生如灯火般燃烧，这是第四种。

【英语翻译】
Thinking that from the secret vajra place to the tip of the lotus transforms into letters, this is explained as the hidden meaning. Thinking of the marks such as the vajra at the upper tip as letters is explained as the general meaning. Showing that the suchness of wind and mantra arises from the right nostril of conventionality, etc., is explained as the definitive meaning. In another way, if the tip of wisdom seems unable to withstand the meditation of great bliss, then one should contemplate the tip of the secret lotus. When the great bliss of the bodhicitta thigle reaches the root of the vajra, the wisdom of appearance arises. When it reaches the waist of the vajra, the wisdom of increasing appearance arises. When it reaches the tip of the vajra, the wisdom of attained appearance arises. When it reaches the lotus heart of the Buddha jewel, the wisdom of clear light arises, abiding greatly in bliss and entering the correct limit. In order to show the subsequent dissolution meditation, therefore it is said, "all things," etc. From the indestructible thigle of bodhicitta, appearance is attained, appearance increases, and through the order of appearance, five rays of light arise, pervading all things that move and do not move, first making them luminous, because they are gathered into the indestructible, therefore it is said that all things can be briefly gathered. Gathering in the form of a sphere means that the bodhicitta, like a sphere of light, is gathered by itself and dissolves into itself. Thereafter, in order to show the meditation of my earth element, etc., dissolving into the indestructible, therefore it is said, "The grasping of signs will arise," etc. Among them, the near grasping of signs is the appearance of signs. "Will arise" means will be produced. The realm of signs is of five kinds, as Bodhi Vajra said. First, earth dissolves into water, from which mirages and appearances arise, this is the first. Similarly, water dissolves into fire, like smoke, this is the second. Fire dissolves into wind, appearing like the sky, this is the third. The subtle element dissolves into appearance, the increasing appearance dissolves into the attained appearance, from which arises burning like a lamp, this is the fourth.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །སྣང་བ་ཐོབ་པ་འོད་གསལ་དུ་ཆུ་ལ་ཆུ་ཐིམ་པའམ་མར་ལ་མར་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལ་ནི་སེམས་ནི་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཞེས་བྱའོ། །དེར་གྱུར་པ་ལས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་འོད་གསལ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་མེ་དང་ནོར་བུའི་འོད་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་མཚན་མ་ལྔ་པའོ། །དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། དང་པོས་ནི་ཆུ་ལ་ཐིམ། །ཆུ་ཡང་མེ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །མེ་ནི་རླུང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །རླུང་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་ལ་འཇུག །རྣམ་ཤེས་གཟུང་བ་དེ་ཉིད་ནི། །འོད་གསལ་བར་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་སྟེ། སྟོང་པ་བཞི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ནི་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་དང༌། དོན་དམ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། ལས་དང་སྐྱེ་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བཤད་པ་སྟེ་ཡན་ལག་ལྔ་པའོ།། །།
ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པ།
ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བརྟན་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། བརྟན་འགྱུར་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ་བརྟན་པར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཅི་འདྲ་བ་སྤྲོ་བར་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་དྲན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་སྔོན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཐོབ་པ་དེ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་མུན་པ་ལྟ་བུའི་དོ་བོ་ཉིད་ལས་སྣང་བ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟར་ཚ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་སྣང་བ་སྟོང་བཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟར་བསིལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སྤྲོ་བ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས། །ནམ་མཁའ་ལས་ནི་ནམ་མཁའ་འབྱུང༌། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་བཞི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ནི་ནམ་མཁའི

【汉语翻译】
哦！显现证悟为光明，如水入水或油入油般融合时，心即成阻断之金刚。由此，如无云晴空般，恒常显现之光明，如日月、火、宝之光般极明，以胜义之体性，由智慧之眼所见。此乃第五相。又，于事业边际分别中云：初则融入于水，水亦融入于火，火则融入于风，风亦入于识，识之所取彼即是，亦将融入于光明。如是说。如是，三识清净，四空合一，即是大光明，大胜义，法界，如来藏，菩提心大乐，般若波罗蜜多，涅槃，佛，从业与生解脱，一切皆空，现证菩提，真实之边际。是为宣说胜义谛，即第五支。  
双运之三摩地释。
为示双运之三摩地，宣说了“坚固变”等。坚固变即是真实之边际，是为坚固地转变。金刚道即是真实之边际，故当其于虚空界，于一切世间界中舒展。为能坚固地舒展，故宣说了“随念”等。何者先前随念如阳焰等之相，获得真实之边际，与之相似之显现证悟，当从如大空黑暗般之自性中舒展显现。由此显现生起，当舒展极空如日光般，具有热性之自性显现。由此显现，当舒展如空复空之光芒般，具有凉性之自性显现。此舒展亦被称作随念。又，于吉祥胜初佛云：从虚空生虚空，一切皆空大虚空。如是说。如是四空合一，即是虚空。

【英语翻译】
Oh! When the attainment of appearance merges into luminosity, like water into water or oil into oil, the mind becomes the vajra of obstruction. From that, like a cloudless sky, the constantly appearing luminosity, extremely clear like the light of the sun, moon, fire, and jewels, is seen with the eye of wisdom as the nature of ultimate truth. This is the fifth sign. Moreover, in the Differentiation of the Limits of Action, it is said: 'First, it merges into water. Water also merges into fire. Fire merges into wind. Wind also enters into consciousness. That which is grasped by consciousness itself will also enter into luminosity.' Thus it is said. Thus, the three consciousnesses are purified, and when the four emptinesses become one, it is called great luminosity, great ultimate truth, the realm of dharma, suchness, the great bliss of the mind of enlightenment, prajnaparamita, nirvana, Buddha, liberation from karma and birth, all emptiness, manifest enlightenment, and the true limit. This is the explanation of the ultimate truth, the fifth limb.
Explanation of the Samadhi of Union.
In order to show the samadhi of union, "Stable Transformation" and so on are taught. Stable transformation is the true limit, that is, becoming stable. The vajra path is also the true limit, so it should be spread in the realm of space, in all the realms of the world. In order to stabilize how it is spread, "Remembrance" and so on are taught. Whatever was previously remembered, like a mirage, etc., having obtained the true limit, the attainment of appearance similar to that, should be spread from the very nature of great emptiness like darkness. From that, appearance arises, and the appearance of the nature of heat, extremely empty like sunlight, should be spread. From that appearance, the appearance of the nature of coolness, like a ray of light that empties emptiness, should be spread. That spreading is also called remembrance. Moreover, in the Glorious Supreme First One, it is said: 'From space, space arises. All emptiness is great space.' Thus it is said. Thus, when the four emptinesses become one, it is space.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ལྟ་བུས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་དང༌། དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྦྱང་བ་བྱས་པ་དང༌། རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང༌། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཞེས་བྱའོ། །སློབ་བཞིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཞུགས་པས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ལམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་
འཛིན་འདི་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་པའི་བར་དེ་སྲིད་དུ་ནི་བསླབ་པར་བྱ་བའི་བར་ལམ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས། གང་གིས་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མཆིས་པ་ལགས་སོ། །རང་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བགྱིད་པ་ལགས་སོ། །གང་གིས་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་ང་མི་སྨྲའོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ནི་སྦྱང་བ་བྱས་པ་ཞེས་ང་མི་སྨྲའོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཟོད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་ང་མི་སྨྲའོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་དེ་འཛིན་འདི་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ནི་མང་དུ་ཐོས་པ་ཞེས་བ་མི་སྨྲའོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ནི་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་ང་མི་སྨྲའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བས་ན་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རློམ་སེམས་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱིར་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པ་སྟེ། ཡན་ལག་ལྔ་པ་

【汉语翻译】
以种种显现之相，照亮一切世间界。当其显现之时，即安住于双运之三摩地，安住于雄猛行之三摩地，安住于圆满之三摩地，安住于无分别之三摩地，法界完全清净，已净治，圆满成佛，无二之智慧，真如及无上正等觉，不住涅槃，及一切法之如是性。如是入于学习瑜伽士之三摩地者，亦应以任何具贪欲之道行等，以无二之义而行持。从最初发心起，直至此双运之三摩地未现前之间，彼时应知乃是应学习之中间道。又如《雄猛行三摩地经》云：何者获得雄猛行三摩地之士夫，彼等乃于一切佛之境处。能自在智慧。何者未获得此雄猛行三摩地，我则不言彼菩萨获得神通。未获得此雄猛行三摩地之故，我不言彼菩萨已净治。未获得此雄猛行三摩地之故，我不言彼菩萨具有布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧。未获得此雄猛行三摩地之故，我不言彼菩萨为多闻。未获得此雄猛行三摩地之故，我不言彼菩萨具有自信。是故，具种姓之子，欲求一切道之殊胜者，菩萨应无一切骄慢，而修学此雄猛行三摩地。如是宣说了双运之三摩地，第五支。

【英语翻译】
Having illuminated all realms of the world with various appearances, when it manifests, one abides in the Samadhi of Union, abides in the Samadhi of Heroic Progress, abides in the Samadhi of Perfection, abides in the Samadhi of Non-Discrimination, the Dharma Realm is completely pure, purified, perfectly enlightened, the non-dual wisdom, Suchness, and the unsurpassed perfect enlightenment, non-abiding Nirvana, and the Suchness of all Dharmas. One who enters such a Samadhi of a learning yogi should also practice any path of desire, etc., with the meaning of non-duality. From the moment of first generating Bodhicitta until this Samadhi of Union is not manifest, until then, it should be known as the intermediate path to be learned. Moreover, as stated in the Sutra of the Samadhi of Heroic Progress: "Those noble beings who have attained the Samadhi of Heroic Progress are in the realm of all Buddhas. They wield the wisdom of self-mastery. Because one has not attained this Samadhi of Heroic Progress, I do not say that Bodhisattva has attained clairvoyance. Because one has not attained this Samadhi of Heroic Progress, I do not say that Bodhisattva has been purified. Because one has not attained this Samadhi of Heroic Progress, I do not say that Bodhisattva possesses generosity, discipline, patience, diligence, meditation, and wisdom. Because one has not attained this Samadhi of Heroic Progress, I do not say that Bodhisattva is learned. Because one has not attained this Samadhi of Heroic Progress, I do not say that Bodhisattva possesses confidence. Therefore, son of good family, the Bodhisattva who desires the supreme of all paths should cultivate this Samadhi of Heroic Progress, free from all arrogance." Thus, the Samadhi of Union has been explained, the fifth limb.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཕྱེ་བའོ།། །།ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབུས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བྱ་སྟེ། མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ནས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གཙུག་ཏོར་གྱི་མདོ་ལས། །བསྐལ་བར་བསགས་པའི་མཚན་མ་ཕྱིན་ཅི་ལོག །མ་སྤངས་པར་ཡང་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ཡིས། །བརྒྱན་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་ཡུན་རིངས་མཐར། །མི་ཐོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་རྫོགས་པར་འགྱུར། །
ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡུན་རིངས་མཐར་མི་ཐོགས། །ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མིང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཁམས་ཕྲ་བ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱེའོ། །དེ་ཡངས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་འདི་ཡང་འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། བྱང་ཆུབ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འདི་གཉིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་འམ་གྲིབ་མ་ལྟར་གཅད་དུ་མེད་ཅིང་གཞིག་ཏུ་མེད་པ། །ཟག་པ་མེད་པ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་འདོད་པ་ཙམ་ལ་རག་ལུས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྡན་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་གསེར་འོད་དམ་པའི་མདོ་ལས། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བསལ་ནས་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡི

【汉语翻译】
已经分开了。
为了开示自然成就之道，所以说了“中”等等。“中”指的是法身，因为远离一切边际。获得法身，在获得勇猛行三摩地后，不会很久就能获得。如《顶髻经》中所说：
“劫中所积颠倒相，未舍亦以勇猛行，庄严之王此长时，不久法身亦圆满。”
这样说的。其中“长时不久”这句话的意思是，第一刹那获得勇猛行三摩地后，第二刹那生起菩提和一切智智，第三刹那就会获得法身之名。菩提和一切智，是指缘于一切法之如是的微细界，与无别的五种智慧以自然成就的方式生起。如《佛地经》中所说：“菩提是平等性智，一切智是妙观察智等等。”这样说的。菩提和一切智这五种智慧，也因为在此同样缘于一切法之如是，所以本体是一样的。如《毗卢遮那现证菩提经》中所说：“菩提和一切种智这二者是无二，且不可作二。”这样说的。法身的本体，如同虚空或影子一样，不可分割也不可破坏。无漏，从烦恼障等一切中解脱，佛陀的伟大功德等无余，仅仅依靠意愿，与一切法之如是，以及缘于如是的智慧以无别的方式而具足。如《金光明经》中所说：“为了完全去除烦恼障等，并完全圆满善法，凡是与一切法之如是之智慧唯一具足的，就称为法身。”这样说的。

【英语翻译】
It has been divided.
In order to show the path of spontaneous accomplishment, "middle" and so on are spoken. "Middle" refers to the Dharmakaya, because it is free from all extremes. Obtaining the Dharmakaya, after obtaining the Samadhi of Heroic Progress, one will not be long in obtaining it. As it is said in the Sutra of the Crown:
"The reversed signs accumulated over eons,
Even without abandoning, with heroic progress,
This adorned king, in the end, after a long time,
Will soon perfect the Dharmakaya."
This is what is said. Among them, the phrase "not long in the end" means that after obtaining the Samadhi of Heroic Progress in the first moment, Bodhi and the wisdom of omniscience arise in the second moment, and in the third moment, one will be named Dharmakaya. Bodhi and omniscience refer to the subtle realm that focuses on the suchness of all dharmas, and the five wisdoms that are inseparable, arising in a spontaneously accomplished manner. As it is said in the Sutra of the Buddha Land: "Bodhi is the wisdom of equality, and omniscience is the wisdom of distinct discernment, and so on." This is what is said. These five wisdoms of Bodhi and omniscience are also of the same essence because they equally focus on the suchness of all dharmas here. As it is said in the Sutra of the Manifest Enlightenment of Vairochana: "These two, Bodhi and omniscience, are non-dual and cannot be made into two." This is what is said. The essence of the Dharmakaya, like space or shadow, is indivisible and indestructible. It is free from all defilements, such as the obscurations of afflictions, and completely possesses all the great qualities of the Buddha, relying solely on intention, and is endowed with the suchness of all dharmas and the wisdom that focuses on suchness in an inseparable manner. As it is said in the Sutra of Golden Light: "In order to completely remove the obscurations of afflictions and completely perfect virtuous dharmas, whatever is solely endowed with the wisdom of the suchness of all dharmas is called the Dharmakaya." This is what is said.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་མོད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྔོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་དབང་གིས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཆུ་ཀླུང་དང་བ་ལས་ཉ་ལྡང་བའམ། གཉིད་ལོག་པ་ལས་མྱུར་དུ་སད་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་
ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་གསལ་བར་རྫོགས་པར་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཡུད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་བྱེད་བ་ཞེས་གདགས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་ཀྱང་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དེ་ལས་ཀྱང་འགྲོ་བ་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་སྐུ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ཨེ་རྡོ་རྗེ། །ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་བསྟན་པ་ནི། །གང་དུ་ལུས་ངག་སེམས་མེད་པ། །དེར་ནི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང། རྣམ་པར་དག་པའི་འོད་གསལ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ཐོབ་ནས་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་ཚེ། །ཆུ་ཟླ་དང་ནི་སྨིག་རྒྱུ་སོགས། །སྒྱུ་མའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བཞུགས་ནས་ནི། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་ཕམ་པར་མཛད། །ཤཱཀྱའི་མགོན་པོ་ཡང་དག་པའི། །ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ལེགས་ཐོབ་ནས། །འགྲོ་བ་གསུམ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་འདིར་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། གསེར་འོད་དམ་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཡང་རྟོག་པ་མེད། །ཆུ་དང་མེ་ལོང་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད། །འོད་སྣང་བ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་གསུམ་འདུས་པ་ལས་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་སྔོན་སྨོན་ལམ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟོན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གློག་སྣང་ངོ༌། །གློག་ལ་བརྟེན་ཏེ་འོད་སྣང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕ

【汉语翻译】
如是。 法身本无分别，然因往昔愿力所成，复因往昔观想金刚持之身，如鱼跃出水面，或如睡醒般迅速，金刚持之智慧身，如水中月般具足八自在，圆满示现诸相好，故名刹那圆满智慧。 本性不变故，亦名三摩地。 金刚持之身，见之无厌，彼复示现随所应化之身，以调伏众生。 如《密集金刚》云： 唉玛 班杂 唉 班杂， 唉玛 班杂 所示现， 何处身语意皆无， 于彼观想为色身。 又如《广大嬉戏经》云： 清净光明极广大， 如金刚之三摩地， 获得极喜金刚身， 黎明出现之时节， 如水中月及阳焰等， 以幻化功德而庄严， 安住菩提心要处， 降伏一切魔军众。 释迦牟尼真实主， 善得无上之智慧， 为利三界诸有情， 于此如是而宣说。 又如《金光明经》云： 种姓之子，譬如日月亦无分别， 水与镜子亦无分别， 光明照耀亦无分别， 然三者和合则生影像。 如是，法性真如与真如之智慧亦无分别，然因往昔愿力所成，为具缘之有情众生示现报身与化身。 又如譬如依于虚空而有闪电，依于闪电而有光明。 如是，依于法身故示现报身，依于报身之

【英语翻译】
Thus it is. The Dharmakaya is without conceptualization, but because of the power of past aspirations, and because of the power of having previously meditated on the form of the Great Vajradhara, like a fish leaping from the water or waking quickly from sleep, the wisdom body of the Great Vajradhara, like a moon in water, possessing the eight powers, clearly and completely manifests the signs and marks, therefore it is called 'instantaneously perfecting wisdom.' Because its essence is unchanging, it is also considered 'samadhi.' From the body of the Great Vajradhara, which is never satisfied by seeing, he also manifests bodies that appear according to how beings are to be tamed. As it is said in the Guhyasamaja: "Ema Vajra E Vajra, Ema Vajra is shown, Where there is no body, speech, or mind, There, contemplate as form." And also in the Mahavyutpatti Sutra: "The pure light is vast, With the samadhi like a vajra, Having obtained the body of the joyful vajra, At the time when dawn arises, Like the moon in water and mirages, Adorned with the qualities of illusion, Having dwelt in the essence of bodhichitta, He defeats the armies of demons. The true lord Shakyamuni, Having well obtained the unsurpassed wisdom, For the benefit of the three realms of beings, He teaches it here as such." And also in the Golden Light Sutra: "Son of good family, it is like this: the sun and moon have no conceptualization, water and mirrors have no conceptualization, light shining has no conceptualization, but when the three come together, an image arises. Likewise, the suchness of the Dharma and the wisdom of suchness have no conceptualization, but because of the power of past aspirations, they manifest the Sambhogakaya and Nirmanakaya to sentient beings who are fortunate. It is like this: for example, lightning appears dependent on empty space, and light appears dependent on lightning. Likewise, because of dependence on the Dharmakaya, the Sambhogakaya is manifested. Because of dependence on the Sambhogakaya,

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་སྦྲུལ་པའི་སྐུ་སྟོན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལམ་བཤད་པ་སྟེ་ཡན་ལག་དྲུག་པའོ། །ལམ་ལོག་ཐེག་དམན་རྟོག་གེ་ཁེངས་སེམས་སྒྱུ་དང་ལྡན། །སྙིང་རྗེ་བློ་གསལ་དད་པ་ལྷ་དབང་བླ་མ་མཉེས་
བྲལ་ལ། །མན་ངག་མི་སྦྱིན་ཚིག་ཙམ་ཡང་ནི་བརྗོད་པར་མི་བྱ་ན། །དེ་བས་ལྷག་པའི་སྣོད་ངན་རྣམས་ལ་མི་སྦྱིན་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྣོད་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་མན་ངག་སྟེར་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཆད་པས་གཅོད་པར་འགྱུར། །ཁྲག་སྐྱུག་མཛེ་དུག་འབྲས་བུ་གདོན་གྱིས་བཏབ་ནས་ཚེ་ཡི་དུས། །བྱས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ཡུན་རིངས་གནས། །སྣོད་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་གཉིས་པ་གསུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཚེ། །རིན་ཆེན་ཡུལ་མཁར་ལ་སོགས་ཡོན་མཆོག་ཕུལ་བ་བླངས་ནས་ནི། །བླ་མ་མདངས་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་བྱས་ལ། །མན་ངག་སྦྱིན་བྱ་བྱིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཨུ་དུམྺཱ་རའི་མེ་ཏོག་ཇི་བཞིན་ལམ་འདི་ཤེས་པ་དཀོན། །རིམ་གཉིས་མན་ངག་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་སྒྲོན་མའི་མཆོག །དེ་ནི་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་འཕགས་པའི་ཆོས་ཐོབ་གཡུང་དྲུང་སྐུ། །སྐུ་དང་ཐུགས་ཀྱི་མན་ངག་བདུད་རྩི་ལྟ་བུ་བདག་བློ་རིན་པོ་ཆེ། །ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་བཅུག་པ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ལུང༌། །སྔོན་དུ་བལྟས་ཤིང་བསྒོམས་ནས་མན་ངག་བདུད་རྩི་སྟོན་པ་འདི། །འགྲོ་ཀུན་ཉོན་མོངས་གཅོད་དང་བྲལ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལམ། །དམ་པ་འདིར་ནི་ཞུགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་མན་ངག་བདུད་རྩི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྒྲ་དབྱངས་བཅུ་གཅིག་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དྷརྨཱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་མན་ངག་བདུད་རྩི་གསང་བ། སྒྲ་དབྱངས་བཅུ་གཅིག་པ།

【汉语翻译】
说是为了示现蛇身。这是自然成就的道，即六支瑜伽。偏离正道，小乘，邪见，傲慢，虚伪者，远离慈悲，智慧，信仰，神力，上师的欢喜。不施予口诀，连只言片语也不要说。因此，对于那些更恶劣的法器，更不用说不施予了。对于不具备法器的人，给予口诀，那些空行母们也会因为断绝明咒而加以惩罚。会吐血，生麻风，中毒，生疮，被鬼附身，结束寿命，之后众生会在地狱中长久 пребывание。对于具备法器的人，给予第二、第三灌顶时，接受供奉的珍宝、土地、城市等供品后，使上师容光焕发，生起慈悲心，施予口诀，仅仅是给予口诀本身，就能获得解脱。如同乌昙婆罗花一样，了解此道非常稀少。为了阐明二次第的口诀，这是灯的精华。这是如珍宝般的圣法，获得雍仲身。身语意的口诀如甘露一般，我的智慧如珍宝。放入 пищевод 中，具备八支的经文。事先观察并禅修后，示现口诀甘露。愿一切众生远离烦恼，进入金刚持的道。进入这神圣的道，获得如来之位。金刚持大道的次第口诀名为《甘露秘密》。由大学者十一音作著圆满。印度堪布达摩室利跋陀罗和译师比丘仁钦桑布翻译、校订并确定。
金刚持大道的次第口诀《甘露秘密》，十一音。

【英语翻译】
It is said that he manifested the body of a snake. This is the spontaneously accomplished path, the six-branched yoga. Those who deviate from the right path, Hinayana, wrong views, arrogance, hypocrisy, are devoid of compassion, wisdom, faith, divine power, and the joy of the Guru.
Do not bestow the oral instructions, do not even utter a single word. Therefore, needless to say, do not bestow them upon those who are even worse vessels. To those who do not possess the vessel, giving oral instructions, the dakinis will also punish them by severing the vidya-mantra. They will vomit blood, contract leprosy, be poisoned, develop sores, be possessed by demons, end their lives, and then sentient beings will remain in hell for a long time. When bestowing the second and third initiations upon those who possess the vessel, after receiving the offerings of precious jewels, land, cities, etc., make the Guru radiant, generate compassion, and bestow the oral instructions; merely by bestowing the oral instructions themselves, one will be liberated. Just like the Udumbara flower, it is rare to understand this path. In order to clarify the oral instructions of the two stages, this is the essence of the lamp. This is the sacred Dharma like a jewel, obtaining the Yungdrung body. The oral instructions of body, speech, and mind are like nectar, my wisdom is like a precious jewel. Placed in the esophagus, the scriptures possessing eight branches. After observing and meditating beforehand, reveal the nectar of oral instructions. May all beings be free from afflictions and enter the path of Vajradhara. Entering this sacred path, may we attain the state of the Tathagata. The oral instructions on the stages of the great Vajradhara path are called "The Secret Nectar." Completed by the great scholar Eleven Sounds. Translated, edited, and finalized by the Indian Abbot Dharmasribhadra and the translator Bhikshu Rinchen Zangpo.
The Secret Nectar, the Oral Instructions on the Stages of the Great Vajradhara Path, Eleven Sounds.

============================================================

